Переработать, обработать e altri cugini di работать

 

Con questo articolo introduco un argomento che tratterò in molti altri articoli più avanti, ovvero l’influenza dei prefissi verbali sul significato dei verbi. Questo è un argomento cui tengo particolarmente dato che è stato il tema della mia tesi specialistica.

Il mio interesse per questo argomento è sorto perchè mi ero accorto che tendevo ad usare sempre i soliti verbi anche in contesti in cui invece andavano usati quelli con i prefissi (affini per significato) di cui però mi riusciva difficile coglierne appieno la differenza.

E così, approfondendo questo tema, ho cominciato a maledire seriamente la lingua russa ancora più di quella volta in cui all’esame orale mi è stato chiesto di declinare il numero 444 .
La difficoltà principale dei verbi con i prefissi è che sono molti e ognuno viene usato in un specifico contesto. Mentre in italiano molto spesso, non sempre, viene usato un unico verbo per molteplici situazioni, in russo, molto spesso per ogni situazione esiste un verbo specifico.
Ad esempio, per dare un’idea di quanto un verbo russo con prefisso possa essere specifico, non potrò mai dimenticare lo shock avuto quando ho scoperto che nella lingua russa esiste un verbo per dire “ridurre le dimensioni del cibo attraverso la cottura”, ovvero уварить.

Dunque, data la sua complessità, questo tema sarà uno di quelli cardine di questo blog.

A questo punto ti starai chiedendo: “Ma non dovevamo parlare di работать?”

Si, hai ragione, e allora 3,2,1 поехали!

Pаботать è uno di quei verbi che rientra nel vocabolario base di coloro che hanno da poco cominciato a studiare il russo e uno di quelli che si trova più frequentemente nei libri di grammatica. Molto semplice da coniugare, facile da ricordare per la sua associazione al termine Robot e molto semplice da usare in quanto significa semplicemente “lavorare”.

Ma nel momento in cui compaiono i già menzionati prefissi verbali, pаботать assume differenti sfumature di significato, andiamole a vedere…

Выработать –> Viene utilizzato quando ci si riferisce alla produzione di qualcosa e corrisponde all’italiano “sviluppare” inteso come “produrre”. Alcuni contesti:

Bыработать новый метод – Sviluppare un nuovo metodo
Bыработать новый продукт – Sviluppare un nuovo prodotto
Bыработать распорядок дня – Sviluppare un ordine del giorno

Inoltre questo verbo viene usato anche in riferimento a qualità, caratteristiche personali e pure qui si può usare tranquillamente il verbo “sviluppare”.

Bыработать характер – Sviluppare il carattere
Bыработать силу воли – Sviluppare forza di volontà

Доработать –> Viene usato quando si parla di lavorare fino a quando non viene portato a termine il lavoro,  lavorare fino ad un determinato momento. Alcuni contesti:

Доработать до утра – Lavorare fino alla mattina
Доработать до пенсии – Lavorare fino alla pensione
Доработать диссертацию – Completare la tesi di laurea (lavorare fino al suo completamento)
Доработать статью – Completare l’articolo (lavorare fino al suo completamento)

Заработать –> Letteralmente sarebbe ottenere qualcosa lavorando, dunque semplicemente “guadagnare”.
Alcuni contesti:

Заработать двести рублей – Guadagnare duecento rubli
Заработать себе на жизнь – Guadagnarsi da vivere
Заработать на отпуск – Guadagnare il necessario per una vacanza

Обработать –> Viene usato quando si parla di elaborare, lavorare qualcosa per portarlo al suo stato finale.
Alcuni contesti:

Обработать землию – Lavorare la terra
Обработать кожу – Lavorare la pelle (tessuto)
Обработать деталь – Lavorare il dettaglio
Обработать собранные материалы – Elaborare i materiali raccolti
Обработать статистические данные – Elaborare i dati statistici

Отработать –> Viene usato quando si parla di lavorare per un determinato periodo di tempo. Attenzione a non confonderlo con доработать che vuol dire lavorare fino ad un certo momento. Alcuni contesti:

Отработать три дня в заводе – Lavorare tre giorni in fabbrica
Отработать пять лет на Севере – Lavorare cinque giorni al nord

Inoltre questo verbo viene spesso usato in ambito artistico e sportivo quando si parla di lavoro svolto per perfezionare una determinata tecnica. Alcuni contesti:

Отработать движение – Perfezionare il movimento
Отработать мимику  – Perfezionare la mimica
Отработать  технику – Perfezionare la tecnica
Отработать  стиль – Perfezionare lo stile

E infine viene usato quando si parla di risarcire qualcuno attraverso il lavoro. Ad esempio:

Отработать  долги – Risarcire i debiti

Переработать –> Anche questo verbo viene usato quando si parla di lavorare/rielaborare qualcosa come visto con обработать con la differenza che переработать sottintende una trasformazione per rendere assimilabile ciò che viene lavorato. Alcuni contesti:

Переработать нефть – Raffinare il petrolio
Желудок быстро переработал пищу – Lo stomaco ha smaltito velocemente il cibo
Переработать отходы – Smaltire i rifiuti

Inoltre viene usato quando si parla di lavorare qualcosa ulteriormente,  sottoporre qualcosa ad un ulteriore lavorazione. Alcuni contesti:

Переработать лекцию – Rielaborare una lezione
Переработать статью – Rielaborare  un articolo

Infine viene usato quando si parla di lavorare oltre il tempo stabilito. Ad esempio:

Переработать два часа – Lavorare due ore in più

Подработать –> Viene usato quando si parla di svolgere un lavoro aggiuntivo per arrotondare lo stipendio.
Alcuni contesti:

Подработать уроками – Arrotondare con le lezioni
Подработать репетиторством – Arrotondare dando ripetizioni
Подработать на продаже курток – Svolgere un lavoretto nella vendita di giubbotti

Проработать –> Viene usato quando si parla di lavorare per un periodo di tempo molto lungo. Ad esempio:

Проработать всю жизнь в министерстве – Lavorare tutta la vita nel ministero

Разработать –> Viene usato quando si parla di lavorare su qualcosa in tutte le sue parti, accuratamente. Alcuni contesti:

Разработать тему – Elaborare un tema (in tutte le sue parti)
Разработать в деталях – Lavorare nei dettagli
Разработать проект – Elaborare un progetto (in tutte le sue parti)

E con questo termina il primo articolo sul tema dei prefissi verbali. Spero di aver chiarito almeno in linea generale le differenze tra i vari derivati di работать.
Come si può vedere molto spesso per esprimere un determinato concetto in russo viene usato un singolo verbo, mentre in italiano serve un giro di parole. Questa è sicuramente una difficoltà all’inizio, ma una volta che si ha la padronanza di questi verbi e si comprendono i loro contesti d’uso, questa loro specificità può rivelarsi un vantaggio 😉

Al prossimo articolo!

пока пока

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *