Le vacanze estive sono ahimè terminate, è arrivato settembre e bisogna tornare al lavoro. Dunque eccoci con un nuovo articolo che calza a pennello con questo tema. Il video qui sotto mostra alcune tra le professioni più comuni accompagnato come sempre dall’audio in lingua per poter esercitare la pronuncia.
Hai qualche problema a capire il significato di una o più parole? Net problem, scorrendo l’articolo troverai la traduzione di ogni singola parola. Però mi raccomando, dagli un’occhiata solo se veramente non riesci a capire il significato di una parola, altrimenti non riuscirai a memorizzare bene i vocaboli russi. Inoltre dopo aver visto il video continua a leggere l’articolo perchè spiegherò bene i contesti in cui vanno usate determinate parole 😉
Studente/-ssa
Студент/- ка
Ingegnere
Инженер
Cuoco/a
Повар/- иха
Meccanico
Механик
Avvocato
Адвокат
Manager
Менеджер
Impiegato/a
Служащий/-яя
Operaio/a
Рабочий/ Работница
Traduttore/-rice
Переводчик/- ца
Contadino/a
Крестьянский/ крестьянка
Architetto
Архитект
Attore/-rice
Актёр/- актриса
Autista
Водитель
Cameriere/a
Официант/- ка
Barista
Бармен
Casalinga
Домашняя хозяйка
Dottore/-ssa
Врач
Infermiera/e
Медсестра/ санитар
Insegnante
Учитель/ учителница
Ragioniere
Бухгалтер
Scrittore/-ice
Писатель / писателница
Segretaria/o
Секретарша/ секретарь
Vigile del fuoco
Пожарник
Poliziotto
Полицейский
Regista
Режиссёр
Cantante
Певец/ певица
Musicista
Музикант
Idraulico
Гидравлический
Ballerina/o
Балерина / танцовщик
Innanzitutto per dire “Lavoro come [professione]” oppure “io sono [professione]” in russo si usano le espressioni
Я работаю [professione in caso strumentale] –> Я работаю переводчиком
o
Я работаю как [professione] –> Я работаю как переводчик
Se si vuole specificare invece il settore in cui si lavora, ad esempio informatica (информатика) si può usare invece quest’espressione:
Я работаю в области [settore al genitivo] –> Я работаю в области информатики
Oppure per specificare ancora di più la propria area di specializzazione, dopo aver detto la propria professione si usa la costruzione по + [area di specializzazione al dativo]:
Я менeджер по [area di specializzazione al dativo] –> Я менeджер по продажам (Io sono un responsabile vendite)
Я учитель по [area di insegnamento al dativo] –> Я учитель по математике
Abbiamo visto nel video che per dire “Studente” si usa la parola Студент, ma attenzione perchè in russo c’è anche il termine Школьник. Qual’è la differenza? Semplice, la prima si usa quando ci si riferisce solo ad uno studente universitario, mentre la seconda si usa solo quando ci si riferisce ad uno studente di liceo/scuola superiore o elementare. Quindi mi raccomando attenzione 😉
Va fatta una specificazione anche per quanto riguarda учитель. In russo si usa allo stesso modo in cui in italiano si usa “insegnante”. Quindi non si riferisce soltanto all’ambito scolastico, ma in generale a tutti gli ambiti come ad esempio quello sportivo. Però quando si parla di un professore universitario non si usa il termine учитель bensì профессор o, se del gentil sesso, преподавательница.
E con questo articolo abbiamo visto alcune delle professioni più comuni ed alcune importanti differenze per quanto riguarda i loro contesti d’uso. Ovviamente questo tema non finisce qui e in futuro parleremo di altre professioni ed altre differenze 😉
Come al solito non dimenticare di mettere “Mi piace” alla pagina facebook di Lessicorusso per rimanere sempre aggiornato su nuovi articoli e video.
Ti auguro un buon rientro dalle vacanze, un buon rientro alla routine universitaria e ti faccio un enorme in bocca al lupo nel caso dovessi avere qualche esame a breve 😀
Пока пока