Dopo 3 anni torniamo a parlare di una delle trappole linguistiche più temute dagli studenti di russo, ovvero i “falsi amici”. Infatti ne avevo già parlato in un altro articolo che trovi qui. Nell’articolo di oggi andiamo a vedere 5 falsi amici che potrebbero trarti in inganno.
Come sempre, prima di cominciare ti invito a mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso dove potrai seguire le storie postate quotidianamente riguardo la “Parola del giorno” e non perderti i prossimi articoli. Inoltre se vuoi ricevere le ultime notizie dalla Russia e apprendere espressioni e frasi idiomatiche russe, allora ti consiglio di iscriverti alla newsletter mensile di Lessicorusso qui sotto ↓
Bene, ora bando alle ciance e cominciamo con il primo falso amico di questa lista:
1) ФАМИЛИЯ
La parola фамилия è uno dei primi vocaboli che si acquisisce quando si comincia a studiare la lingua russa e pertanto rappresenta il primo falso amico che potrebbe trarre in inganno gli studenti principianti. Questa parola infatti non vuol dire “famiglia”, bensì corrisponde all’italiano “cognome”. Invece per dire “famiglia” in russo si usa la parola семья.
2) ФИРМА
Per chi conosce il tedesco, questo falso amico è molto facile da scoprire. Infatti anche in tedesco troviamo la parola “Firma” che vuol dire “azienda, impresa” e il russo фирма ha lo stesso significato. Invece per dire “firma” come lo intendiamo noi in italiano, allora in russo dovremmo usare la parola подпись.
3) ЖУРНАЛ
Questo personalmente è uno dei falsi amici che mi ha messo più in difficoltà all’inizio dei miei studi. Infatti in russo vengono utilizzati due termini che dal punto di vista di un italiano sono molto molto simili tra loro. Uno è журнал e l’altro è газета. Ma qual è la differenza tra i due? In russo c’è una differenza ben chiara poichè журнал si riferisce a quello che noi chiamiamo “rivista”, mentre газета si riferisce a quello che noi chiamiamo “giornale” o “quotidiano”.
4) ОРДЕН
Questa parola sinceramente l’ho sentita raramente, ma ho ritenuto comunque giusto aggiungerla alla lista. La parola орден potrebbe far pensare al nostro “ordine” che invece in russo viene espresso con la parola порядок. Орден invece viene usato per indicare una “medaglia” o una “decorazione”.
5) ЛАУРЕАТ
Mi ricordo di aver visto questa parola la prima volta al terzo anno di università quando dovevamo leggere e tradurre alcuni testi di attualità che avevano come tema l’assegnazione del premio Nobel. Mi ricordo che questa parola mi aveva mandato parecchio in confusione. Infatti лауреат non vuol dire “laureato/a”, ma “insignito di un premio”. Per dire “laureato” invece si usa il termine выпускник.
Questi rientrano in una lista di oltre 30 falsi amici che elencherò divisi in diversi articoli nei prossimi mesi. Ci tengo particolarmente a questo tema perchè lo ritengo non solo interessante, ma anche importante per evitare di fare brutte figure 😀
Se cerchi materiale utile per migliorare il tuo russo, dai un’occhiata alla sezione Risorse, mentre se cerchi un vero e proprio corso di russo, non posso far altro che consigliarti quello che reputo sia il miglior corso di russo online attualmente disponibile.
Ci rileggiamo al prossimo articolo!
Пока пока
—–