Perchè in russo si dice “prendere la doccia” e non “fare la doccia”

Benvenuti in questo nuovo articolo dedicato ad una tematica molto interessante. Se studi russo già da un pò di tempo infatti avrai notato che molte parole che in italiano tendiamo a combinare insieme per esprimere un determinato significato, concetto non possono essere combinate nello stesso modo in russo. Un esempio è proprio il titolo di questo articolo, poichè in italiano noi usiamo dire “fare la doccia”, ma sarebbe sbagliatissimo usare questa combinazione in russo. I nostri amici russi non diranno mai делать душ, bensì usano l’espressione принимать душ che in italiano letteralmente vuol dire “prendere la doccia”. Nell’articolo di oggi andiamo a vedere perchè avviene questo e vedremo altri esempi di questo genere.

Come sempre, prima di cominciare ti invito a mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso dove potrai seguire le storie postate quotidianamente riguardo la “Parola del giorno” e non perderti i prossimi articoli. Inoltre se vuoi ricevere apprendere espressioni e frasi idiomatiche russe, allora ti consiglio di iscriverti alla newsletter mensile di Lessicorusso qui sotto ↓

Iscriviti alla Newsletter
Unisciti ad altri studenti di russo e segui la prima newsletter dedicata alla lingua russa, давай!
Anche io odio lo spam. La tua email verrà usata solo per inviarti informazioni inerenti gli argomenti di questo blog una volta al mese e non verrà assolutamente condivisa con nessun altro

 

Bene, ora bando alle ciance e cominciamo:

Cos’è la combinabilità?

Nella linguistica si parla spesso di “combinabilità dei vocaboli”, ma di cosa si tratta precisamente? Quest’espressione si riferisce al modo in cui due vocaboli si uniscono l’uno all’altro per esprimere un determinato concetto. Questa combinazione, detta anche “nesso lessicale” è caratterizzata dal fatto che solo determinati vocaboli si uniscono per esprimere quel determinato concetto. Ad esempio, riprendendo il titolo dell’articolo, possiamo combinare “fare” e “doccia”, ma non potremmo mai combinare “svolgere” e “doccia”.

Quando si mettono a confronto due lingue diverse come il russo e l’italiano, potrebbe capitare qualche volta di trovare nessi lessicali composti dagli stessi vocaboli o vocaboli molto simili  e aventi lo stesso significato.

Ad es:

Собачий холод – Freddo cane
Волчий голод – Fame da lupi
Питать иллюзии – Nutrire delle illusioni

Questo tuttavia capita molto sporadicamente perchè nella maggior parte dei casi invece i nessi lessicali esprimenti lo stesso concetto saranno composti da vocaboli differenti come abbiamo già visto nel titolo. Ma ora vediamo altri esempi:

– ABBASSARE LA FIAMMA

In russo per dire “abbassare la fiamma” non useremo la combinazione di verbi опускать (abbassare) e огонь (fiamma), bensì useremo il verbo уменшивать che vuol dire “diminuire”.

– CAPPOTTO PESANTE

Quando in italiano usiamo il nesso lessicale “cappotto pesante” non ci riferiamo alla sua pesantezza, bensì al fatto che riscalda bene. Infatti in russo per esprimere questo nesso lessicale useremo l’espressione тёплое пальто.

– PRENDERE L’AUTOBUS

Potrebbe venire spontaneo in russo dire взять автобус, ma è sbagliato poichè il verbo взять non si combina con parole che indicano mezzi di trasporto. Dunque per dire “prendere l’autobus” in russo si usa il nesso lessicale “сесть на автобус”, letteralmente “sedersi sull’autobus”.

– CAFFÈ LUNGO

Arrivati a questo punto dell’articolo, avrai capito che per dire caffè lungo in russo non potrai usare il nesso lessicale длинное кофе. In russo infatti il nesso lessicale per esprimere il concetto di caffè lungo è composto dall’aggettivo жидкое che letteralmente vuol dire “liquido”.

– CAPELLI RADI

Concludiamo questa lista con il nesso lessicale “capelli radi”, il cui equivalente russo si compone ancora una volta dell’aggettivo  жидкий che per noi italiani suona molto buffo visto che come abbiamo visto nel precedente paragrafo,  жидкий vuol dire “liquido”.

Quindi mi raccomando fai attenzione a questi nessi lessicali perchè nella stragrande maggioranza dei casi differiranno dall’italiano.

Se cerchi materiale utile per migliorare il tuo russo, dai un’occhiata alla sezione Risorse, lì troverai anche molti classici della letteratura russa, da Dostoevskij a Lermontov e Gogol’. Mentre se cerchi un vero e proprio corso di russo, non posso far altro che consigliarti quello che reputo sia il miglior corso di russo online attualmente disponibile, fornito dalla piattaforma RussianPod 101. Se vuoi saperne di più su questo corso, sulle sue caratteristiche e sui suoi vantaggi, allora puoi leggere questo articolo dedicato.

Infine se vuoi esercitarti con i temuti verbi di moto, Le 12 regole dei verbi di moto russi è il manuale che fa al caso tuo 😉 Al suo interno troverai oltre 30 esercizi dedicati esclusivamente a questa tematica!

Ci rileggiamo al prossimo articolo!

Пока пока

 

 

 

Perchè in russo si dice “prendere la doccia” e non “fare la doccia”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Torna su