Posts Tagged "coniugazione verbi"

29Lug2019

Un paio di articoli fa abbiamo parlato di abbigliamento elencando le parole più comuni riguardanti questo ambito e ora è il momento di entrare un pò più nel dettaglio andando a vedere le azioni legate a queste parole.

A tal proposito potrebbe sorgere un dubbio riguardo due verbi: одевать e надевать che a prima vista potrebbero sembrare sinonimi, ma in realtà hanno un significato diverso.
Entrambi possono essere tradotti come “vestire”, ma la differenza sta nel chi e cosa vestire.

Одевать infatti si usa solo quando parliamo di vestire qualcuno.

Es:

Я одеваю своего сына

Он одевает его сестру

Надевать si usa invece quando parliamo di indossare un capo di abbigliamento.

Es:

Я надеваю рубашку

Он надевает пальто

Esiste il corrispettivo russo di “vestirsi”? Si e seguendo il ragionamento usato per distinguere надевать e одевать si intuisce facilmente che il verbo in questione è одеваться.

Es:

Он не умеет одеваться

Я оделся перед завтраком

In questo video tra le varie parole che identificano diversi capi d’abbigliamento troviamo anche il termine брюки che si può tradurre generalmente come “pantaloni”. Tuttavia è possibile incontrare nei testi o parlando con un/una madrelingua anche un altro termine, ovvero штаны. Effettivamente non c’è differenza tra i due in quanto entrambi vengono tradotti come pantaloni, ma ho deciso di fare una ricerca un pò più approfondita.
Il termine штаны deriva dal turco išton e si riferiva originariamente alle sottocalze. Il termine брюки invece deriva dall’olandese brock ed è comparso nella lingua russa più avanti, intorno al XVIII secolo e indicava i pantaloni indossati dai marinai russi. Nel XIX secolo questo termine ha assunto un significato più ampio ed una connotazione più “aristocratica”. Infatti possedere dei брюки voleva dire appartenere ad un rango sociale elevato.
Al giorno d’oggi i russi stessi non fanno particolare distinzione tra questi due termini, anche se per alcuni брюки conserva ancora quella connotazione di eleganza e quindi usato più spesso quando ci si riferisce a pantaloni eleganti, mentre штаны viene usato in riferimento a pantaloni normali indossati tutti i giorni.

Qui di seguito trovi due video riguardanti надевать e одевать con diversi esempi per capire bene la differenza e per aiutarti anche con la pronuncia. Puoi esercitarti usando questi verbi combinati con le parole elencate in questo video  e se vuoi complicarti ancora di più la vita puoi usare anche i colori elencati qui così ti eserciti anche con le declinazioni 😉

Ricordati di mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso  e iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min

Ci vediamo al prossimo articolo!

Пока пока 


13Feb2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A prescindere da quale lingua si studi il dizionario è senza dubbio lo strumento più importante che si ha a disposizione. Questo discorso vale ancora di più per la lingua russa che è caratterizzata da un un lessico molto ricco con tantissime parole usate in contesti molto ben specifici.
Inoltre in alcuni casi durante gli esami all’università viene data l’opportunità di usare il dizionario per le prove di traduzione e dunque è bene averne uno che sia il più completo possibile ed evitare uno di quei casi in cui non si riesce a trovare all’interno del dizionario la parola chiave necessaria a comprendere il significato di una o più frasi.

Ad oggi è possibile trovare tanti tipi di dizionari russo-italiano, ma nell’articolo di oggi mi focalizzerò sui due più importanti, ovvero il Kovalev edito da Zanichelli e il Dobrovolskaya edito da Hoepli. Questi sono i due big per quanto riguarda i dizionari di lingua russa, ma c’è n’è uno che prevale sull’altro? O sono entrambi sullo stesso livello?
Ho deciso di scrivere una mia recensione personale per condividere con te le mie opinioni al riguardo dove elencherò pro e contro sia del Kovalev che del Dobrovolskaya.

La recensione si basa su sei aspetti, quindi cominciamo col primo:

1) Indicazioni sull’uso

Non è sicuramente l’aspetto più importante di un dizionario, ma a volte può tornare utile per capire cosa significhi una determinata abbreviazione o in generale per avere una comprensione migliore del modo in cui vengono ordinati i significati dei vocaboli riportati.
Da questo punto di vista trovo che il Kovalev sia di gran lunga migliore rispetto al Dobrovolskaya perchè dedica a questa sezione una sola pagina invece delle 11 del dizionario di Hoepli. Insomma, 11 pagine per spiegare come funziona un dizionario mi sembrano un pò troppe e il Kovalev nonostante usi una sola pagina, riesce a condensare molto bene tutte le informazioni necessarie e lo fa in modo molto schematico  usando diverse linee come si vede nella foto e questo sicuramente depone a favore di una maggiore scorrevolezza e facilità di lettura. Come si vede nella seconda foto invece il Dobrovolskaya usa solo testo, quindi un pò “pesante” da leggere ed è difficile capire dove finisce l’esempio e dove comincia la spiegazione.


Kovalev


Dobrovolskaya

 


2)
Alfabeto russo

Per quanto riguarda lo schema dove viene mostrato l’alfabeto russo, lo troviamo in entrambi i dizionari, tuttavia c’è una sostanziale differenza perchè nel Kovalev, come riportato in foto, è presente un’utilissima sezione dedicata alla corrispondenza in italiano che ci aiuta per la corretta pronuncia, un elemento che risulta invece assente sul Dobrovolskaya.


Kovalev

 


Dobrovolskaya

 

3) Stile

Parlando di stile preferisco il Kovalev perché evidenzia i lemmi in blu e questa caratteristica perlomeno a me dà una sensazione di maggiore modernità rispetto al Dobrovolskaya dove i lemmi sono evidenziati usando i classici nero e grigio


Kovalev


Dobrovolskaya

 

4) Ricchezza dei vocaboli

Il Kovalev ha un numero maggiore di vocaboli rispetto al Dobrovolskaya e considerata la ricchezza di lessico della lingua russa, questo è sicuramente un altro elemento che depone a suo vantaggio.

5) Chiarezza

Andando ad osservare il modo in cui vengono evidenziati i lemmi, i significati e gli esempi, anche in questo caso preferisco l’approccio del Kovalev. Infatti il suo vantaggio principale sta nella maggior chiarezza riguardo il contesto d’uso e ancora una volta nello stile che rende i significati e gli esempi molto più facili da leggere. Il significato viene evidenziato, il contesto messo tra parentesi, gli esempi in russo  vengono riportati in corsivo e le corrispettive traduzioni in stampatello. Il Dobrovolskaya evidenzia solamente i lemmi in grassetto e tutto il resto invece viene riportato a caratteri normali e questo appesantisce la lettura.


Kovalev


Dobrovolskaya

6) Extra

Infine per quanto riguarda sezioni extra come le appendici devo dire che in questo caso apprezzo di più il Dobrovolskaya perché presenta delle sezioni molto interessanti  dedicate a nomi geografici, sigle e abbreviazioni, numeri e simboli, nomi propri e diminutivi, mentre il Kovalev offre solo un’appendice ai titoli russi delle opere letterarie più celebri e poi tutta una serie di parole divise per campi semantici di cui alcune molto utili nel quotidiano, ma altre mi lasciano un po’ così.


Dobrovolskaya


Kovalev

Inutile dire che da questo confronto il Kovalev ne esce vincitore. Da un punto di vista economico hanno entrambi lo stesso prezzo, euro più euro meno.  Dunque se ancora non hai un dizionario, questo articolo dovrebbe aver risolto ogni tuo dubbio.

Ordina il Kovalev qui su amazon! consiglio di acquistarlo online perché è un bel mattone e portarselo dietro non è proprio comodissimo 😀

Al prossimo articolo!

Пока пока


25Nov2018

 

Prima il dovere poi il piacere giusto?

Bene, dopo aver parlato di professioni e di come scrivere un CV in russo è ora di svagarci un pò e parlare dei nostri hobby e interessi (хобби in russo).

Nel video qui sotto trovi una lista di alcune attività che rientrano nella categoria hobby e interessi. Ovviamente per motivi di tempo e spazio ho inserito solo le principali, quindi non me ne avere a male se non trovi il tuo hobby. Anzi, nel caso non lo trovassi scrivi nei commenti qui sotto il tuo, magari in russo così ti eserciti 😉

Come sempre non c’è la traduzione in italiano, quindi dovrai cercare tu di capire tramite le immagini, a cosa corrispondono le frasi e le parole mostrate nel video. In questo modo rafforzerai la tua memoria 😉
Poi se vuoi avere conferma della tua intuizione, sotto al video trovi la traduzione con qualche nota e alla fine dell’articolo troverai un paio di regolette che ti aiuteranno a formulare questo tipo di frasi nel modo corretto a prescindere dall’attività che pratichi 😉

 

Leggere libri
Читать книги

Vedere film
Смотреть филмы

Andare al cinema
Ходить в кино

Fare sport
Заниматься спортом

Giocare a calcio
Играть в футбол

Giocare a basket
Играть в баскетбол

Giocare a tennis
Играть в теннис

Giocare a pallavolo
Играть в волейбол

Giocare a rugby
Играть в регби

Correre
Бегать

Fare nuoto
Плавать

Viaggiare
Путешествовать

Suonare la chitarra
Играть на гитаре

Suonare il pianoforte
Играть на фортепиано

* Piccola precisazione sulla parola фортепиано. Ti potrebbe capitare di incontrare anche la parola пианино. In questo caso che differenza c’è tra queste due parole russe che apparentemente sembrano identificare la stessa cosa? La differenza è infatti abbastanza sottile e consiste nel fatto che mentre con il termine фортепиано si intende non solo il pianoforte, ma in generale qualsiasi strumento a tastiera (clavicembalo, organo, tastiera), il termine пианино si riferisce nello specifico al classico pianoforte verticale.

Suonare la batteria
Играть на барабанной установке

Cantare
Петь

* Vediamo la coniugazione di петь
Я пою
ты поёшь
Он/Она поёт
Мы поём
Вы поёте
Они поют

Scrivere libri/poesie
Писать книги/стихи

Ballare
Танцевать

Studiare lingue
Изучать языки

Giocare ai videogiochi
Играть на видеоигри

Da questa lista possiamo dedurre diverse regolette. Innanzitutto per dire “giocare a [nome sport]” si usa sempre il verbo играть + la preposizione в + il nome dello sport al caso accusativo.

Mentre per dire “suonare [nome strumento musicale]” si usa sempre il verbo играть, ma stavolta seguito dalla preposizione на + nome dello strumento musicale al caso prepositivo.

Tutte queste frasi vanno precedute dalla costruzione мне нравится (mi piace).

Es.
мне нравится плавать

oppure

тебе нравится играть в баскетбол?

Questa è una costruzione molto semplice e quasi sempre utilizzata per esprimere i propri interessi e hobby.

Un’altra costruzione molto utilizzata è quella costituita dal verbo  заниматься + sostantivo dell’attività praticata (al caso strumentale).
In questo caso non va quindi usato uno dei verbi visti sopra, ma il sostantivo corrispettivo.

Es.
Я занимаюсь теннисом
Gioco a tennis

Questa costruzione va usata quindi per esprimere in modo più concreto che si pratica una determinata attività di nostro interesse, non semplicemente che ci piace e risponde alla domanda чем занимаешься?

E con questo articolo abbiamo visto come esprimere i propri interessi. Non dimenticare di mettere mi pace alla pagina facebook di Lessicorusso e scrivere il tuo hobby o il tuo sport preferito qui sotto nei commenti.
Ci vediamo nel prossimo articolo 😉

Пока пока


25Mag2018

Non so se vi è mai capitato di imbattervi, nel vostro libro di grammatica russa, in un capitolo incentrato esclusivamente sui verbi russi corrispettivi del verbo italiano “portare”. A me è capitato, non ricordo se era il primo o secondo anno di università, ma ricordo benissimo la totale confusione e la difficoltà che avevo nell’assimilare questo tipo di verbi.  Ancora una volta la lingua russa si era dimostrata essere più “fiscale” rispetto a quell’italiana (ma guarda un pò). Come già detto altre volte infatti la lingua russa tende ad essere molto specifica sui contesti d’uso dei verbi quindi laddove in italiano un singolo verbo può essere usato in più situazioni, in russo ne troviamo diversi che possono essere tradotti allo stesso modo, ma vanno usati in contesti diversi. In modo molto grossolano possiamo immaginarci la lingua italiana come quel tipo d’uomo che in una coppia tende sempre a semplificare le cose e a generalizzare, mentre la lingua russa è quella donna che vuole sempre mettere i puntini sulle i.  Bella metafora eh? 😀

 

In questo caso per il verbo portare abbiamo ben cinque verbi russi corrispondenti: Нести, носить, вести, водить e везти. Andiamoli a vedere nel dettaglio e capiamo una volta per tutte come usarli nel modo corretto.

Нести

In base alle definizioni riportate sul dizionario monolingue russo di Kuznetsov distinguiamo tre situazioni principali in cui usare questo verbo:

Situazione 1 –> Portare qualcosa in mano o su di sè spostandola verso una direzione

Esempi:

Я несу тарелки

Туристы несут тяжёлые рюкзаки

Situazione 2 –>Portare via / spostare qualcosa con sè con il proprio movimento (riferito in particolar modo ad elementi naturali come acqua, vento etc…).
Esempi:

Река несёт свои воды к Атлантическому океану

Буря несёт лодку прямо на скалы

Situazione 3 : Portare / recare con sè un concetto astratto indirizzato a qualcuno.
Esempi:

Эта книга несёт людям идею доброты

Она несёт ученикам мастерство, заветы исскуства

Coniugazione al presente:

Я несу
Ты несёшь
Он/Она несёт
Мы несём
Вы несёте
Они несут

Coniugazione al passato:

Нёс/несла/ несли

Носить

Situazione 1 –> corrisponde esattamente alla situazione 1 di нести con la differenza che носить non sottintende una direzione specifica ed esprime un’ azione che si ripete.
Esempi:

Он всегда носит с собой портфель

Ветер носил жёлтые листья

Situazione 2 –> Portare / indossare un indumento, un accessorio etc…
Esempi:

В Индии женщины носят сари

Весной носили жилеты

Coniugazione al presente:

Я ношу
Ты нoсишь
Он/Она носит
Мы носим
Вы носите
Они носят

Coniugazione al passato:

Носил/носила/ носили

Вести

Situazione 1 –> Portare qualcuno inteso come accompagnarlo, guidare il suo spostamento o imporgli di venire con noi in una direzione precisa.
Esempi:

Мать вела сына за руку

Они вели хулигана в милицию

Situazione 2 –> Condurre, guidare, essere alla testa di qualcosa.
Esempi:

Те, которые в главе ведут караван

Диктатор вёл народ за собой

Situazione 3 –> Portare, condurre un mezzo di trasporto.
Esempi:

Пилот ведёт самолёт

У меня права! Сейчас я могу вести машину

Coniugazione al presente:

Я веду
Ты ведёшь
Он/ Она ведёт
Мы ведём
Вы ведёте
Они ведут

Coniugazione al passato:

Вёл/вела/вели 

Везти

Situazione 1 –> Portare, spostare qualcosa o qualcuno in una direzione precisa con un mezzo di trasporto.
Esempi:

Мама везёт ребёнка в коляске

Рабочие везут тачку с песком

Coniugazione al presente:

Я везу
Ты везёшь
Он/Она везёт
Мы везём
Вы везёте
Они везут

Coniugazione al passato:

Вёз/везла/ везло/везли

Водить

Situazione 1 –> Assume lo stesso significato di вести, ma non sottintende una direzione specifica ed esprime un’azione che si ripete.
Esempi:

Мама водит детей на прогулку

Он водит очень часто машину

Coniugazione al presente:

Я вожу
Ты водишь
Он/Она водит
Мы водим
Вы водите
Они водят

Coniugazione al passato:

Водил/водила/водило/ водили

Spero che questo articolo ti sia stato utile. Ora non dovresti avere più problemi ad usare nel modo giusto questi verbi 😉

Non dimenticare di mettere un “mi piace” alla pagina facebook di Lessicorusso e segui pure il profilo instagram dedicato ai strafalcioni della lingua russa 😀