Posts Tagged "corso di russo"

29Lug2019

Un paio di articoli fa abbiamo parlato di abbigliamento elencando le parole più comuni riguardanti questo ambito e ora è il momento di entrare un pò più nel dettaglio andando a vedere le azioni legate a queste parole.

A tal proposito potrebbe sorgere un dubbio riguardo due verbi: одевать e надевать che a prima vista potrebbero sembrare sinonimi, ma in realtà hanno un significato diverso.
Entrambi possono essere tradotti come “vestire”, ma la differenza sta nel chi e cosa vestire.

Одевать infatti si usa solo quando parliamo di vestire qualcuno.

Es:

Я одеваю своего сына

Он одевает его сестру

Надевать si usa invece quando parliamo di indossare un capo di abbigliamento.

Es:

Я надеваю рубашку

Он надевает пальто

Qui di seguito trovi due video riguardanti proprio questi due verbi con diversi esempi per capire bene la differenza e per aiutarti anche con la pronuncia. Puoi esercitarti usando questi verbi combinati con le parole elencate in questo video  e se vuoi complicarti ancora di più la vita puoi usare anche i colori elencati qui così ti eserciti anche con le declinazioni 😉

Ricordati di mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso  e iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min

Ci vediamo al prossimo articolo!

Пока пока 


30Mag2019

Nell’articolo precedente abbiamo parlato di abbigliamento e uno dei simboli della cultura russa è proprio il colbacco (ушанка), il famoso copricapo invernale.

Innanzitutto partiamo dall’etimologia della parola italiana: colbacco deriva dal francese colback, termine usato dai francesi per indicare il copricapo usato dai cacciatori a cavallo della guardia di Napoleone e a loro volta i francesi hanno appreso questo termine dal turco parlato dai mammalucchi in Egitto, dove la parola kalpak stava per “berretto di pelliccia”.

Per quanto riguarda l’origine del colbacco, esso deriva dal malahai, un tipo di copricapo di forma conica e con lunghi paraorecchie usato dai mongoli nell’Asia centrale. Questo accessorio ai tempi era di fondamentale importanza per gli uomini perchè proteggeva il loro viso dal vento e dalle violenti nevicate. Successivamente il malahai ha subìto delle modifiche ed è stato ritagliato verticalmente lungo i lati in modo tale da poterlo annodare intorno al collo nei periodi più caldi. E da questo tipo di malahai deriva l’attuale colbacco.

Secondo l’antica tradizione slava consolidatasi a partire dal periodo della Rus’ di Kiev, solo le donne non sposate potevano andare in giro senza copricapo, mentre agli uomini e alle donne sposate era imposto di indossarlo all’interno della casa. Questa era una tradizione molto importante perchè avere la testa scoperta era considerato un atto volgare. I primi prototipi dei moderni colbacchi sono cominciati ad apparire intorno al XIV sec. e già all’epoca ce n’erano di diversi tipi: quelli con i risvolti, quelli senza, quelli ricoperti interamente di pelliccia e quelli che avevano la pelliccia solo sul risvolto.

Il colbacco divenne molto popolare intorno al 1918-1919 dopo la Rivoluzione Russa all’interno delle file dell’Armata Bianca sotto la guida dell’ammiraglio Kolčak. Nel 1934 veniva indossato dalla sezione marittima dell’Armata Rossa ed ha assunto l’aspetto che tutti noi oggi conosciamo con la differenza che a quei tempi veniva prodotto usando il feltro. Solo a partire dal 1939, in accordo con il decreto ministeriale n. 426, il feltro è stato sostituito dal cuoio. Nel periodo della perestrojka il colbacco veniva venduto illegalmente ai turisti stranieri e ancora oggi è uno dei souvenir più gettonati dai turisti, ma è diventato anche un accessorio molto in voga tra i russi stessi che non lo vedono più solo come un oggetto usato prettamente in ambito militare.

E questa è in breve la storia del colbacco 🙂

Dal prossimo articolo torneremo a parlare di lessico attraverso nuovi video! Nel caso ti fossi perso gli ultimi video, ti consiglio di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min e mettere Mi Piace alla pagina facebook Lessicorusso 😉

Пока пока


23Apr2019

Finalmente è arrivata la primavera, le giornate si allungano e comincia a fare più caldo. Dunque è arrivato il momento di cambiare il proprio guardaroba e proprio a tal proposito nel video di oggi andremo a vedere il lessico di base per quanto riguarda l’abbigliamento (одежда). Impara queste nuove parole ed esercitati con la pronuncia 😉

Se vuoi esercitarti con le declinazioni, un ottimo esercizio potrebbe essere quello di combinare le parole di questo video con gli aggettivi riguardanti i colori che trovi qui usando tutti i sei casi.

Non dimenticarti di iscriverti al canale Russian Words in 1 Min per rimanere aggiornato sui prossimi video 😉

Пока пока


13Feb2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A prescindere da quale lingua si studi il dizionario è senza dubbio lo strumento più importante che si ha a disposizione. Questo discorso vale ancora di più per la lingua russa che è caratterizzata da un un lessico molto ricco con tantissime parole usate in contesti molto ben specifici.
Inoltre in alcuni casi durante gli esami all’università viene data l’opportunità di usare il dizionario per le prove di traduzione e dunque è bene averne uno che sia il più completo possibile ed evitare uno di quei casi in cui non si riesce a trovare all’interno del dizionario la parola chiave necessaria a comprendere il significato di una o più frasi.

Ad oggi è possibile trovare tanti tipi di dizionari russo-italiano, ma nell’articolo di oggi mi focalizzerò sui due più importanti, ovvero il Kovalev edito da Zanichelli e il Dobrovolskaya edito da Hoepli. Questi sono i due big per quanto riguarda i dizionari di lingua russa, ma c’è n’è uno che prevale sull’altro? O sono entrambi sullo stesso livello?
Ho deciso di scrivere una mia recensione personale per condividere con te le mie opinioni al riguardo dove elencherò pro e contro sia del Kovalev che del Dobrovolskaya.

La recensione si basa su sei aspetti, quindi cominciamo col primo:

1) Indicazioni sull’uso

Non è sicuramente l’aspetto più importante di un dizionario, ma a volte può tornare utile per capire cosa significhi una determinata abbreviazione o in generale per avere una comprensione migliore del modo in cui vengono ordinati i significati dei vocaboli riportati.
Da questo punto di vista trovo che il Kovalev sia di gran lunga migliore rispetto al Dobrovolskaya perchè dedica a questa sezione una sola pagina invece delle 11 del dizionario di Hoepli. Insomma, 11 pagine per spiegare come funziona un dizionario mi sembrano un pò troppe e il Kovalev nonostante usi una sola pagina, riesce a condensare molto bene tutte le informazioni necessarie e lo fa in modo molto schematico  usando diverse linee come si vede nella foto e questo sicuramente depone a favore di una maggiore scorrevolezza e facilità di lettura. Come si vede nella seconda foto invece il Dobrovolskaya usa solo testo, quindi un pò “pesante” da leggere ed è difficile capire dove finisce l’esempio e dove comincia la spiegazione.


Kovalev


Dobrovolskaya

 


2)
Alfabeto russo

Per quanto riguarda lo schema dove viene mostrato l’alfabeto russo, lo troviamo in entrambi i dizionari, tuttavia c’è una sostanziale differenza perchè nel Kovalev, come riportato in foto, è presente un’utilissima sezione dedicata alla corrispondenza in italiano che ci aiuta per la corretta pronuncia, un elemento che risulta invece assente sul Dobrovolskaya.


Kovalev

 


Dobrovolskaya

 

3) Stile

Parlando di stile preferisco il Kovalev perché evidenzia i lemmi in blu e questa caratteristica perlomeno a me dà una sensazione di maggiore modernità rispetto al Dobrovolskaya dove i lemmi sono evidenziati usando i classici nero e grigio


Kovalev


Dobrovolskaya

 

4) Ricchezza dei vocaboli

Il Kovalev ha un numero maggiore di vocaboli rispetto al Dobrovolskaya e considerata la ricchezza di lessico della lingua russa, questo è sicuramente un altro elemento che depone a suo vantaggio.

5) Chiarezza

Andando ad osservare il modo in cui vengono evidenziati i lemmi, i significati e gli esempi, anche in questo caso preferisco l’approccio del Kovalev. Infatti il suo vantaggio principale sta nella maggior chiarezza riguardo il contesto d’uso e ancora una volta nello stile che rende i significati e gli esempi molto più facili da leggere. Il significato viene evidenziato, il contesto messo tra parentesi, gli esempi in russo  vengono riportati in corsivo e le corrispettive traduzioni in stampatello. Il Dobrovolskaya evidenzia solamente i lemmi in grassetto e tutto il resto invece viene riportato a caratteri normali e questo appesantisce la lettura.


Kovalev


Dobrovolskaya

6) Extra

Infine per quanto riguarda sezioni extra come le appendici devo dire che in questo caso apprezzo di più il Dobrovolskaya perché presenta delle sezioni molto interessanti  dedicate a nomi geografici, sigle e abbreviazioni, numeri e simboli, nomi propri e diminutivi, mentre il Kovalev offre solo un’appendice ai titoli russi delle opere letterarie più celebri e poi tutta una serie di parole divise per campi semantici di cui alcune molto utili nel quotidiano, ma altre mi lasciano un po’ così.


Dobrovolskaya


Kovalev

Inutile dire che da questo confronto il Kovalev ne esce vincitore. Da un punto di vista economico hanno entrambi lo stesso prezzo, euro più euro meno.  Dunque se ancora non hai un dizionario, questo articolo dovrebbe aver risolto ogni tuo dubbio.

Ordina il Kovalev qui su amazon! consiglio di acquistarlo online perché è un bel mattone e portarselo dietro non è proprio comodissimo 😀

Al prossimo articolo!

Пока пока


4Feb2019

Nell’articolo di oggi andiamo a vedere i principali legami familiari attraverso un piccolo albero genealogico (родословное дерево) mostrato nel video qui sotto. Come al solito cerca di capire il significato delle parole senza ricorrere al dizionario, esercitati con la pronuncia e non dimenticarti di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min 😉

 

 

Пока пока


16Gen2019

Dopo aver parlato di alcune regole riguardanti i prestiti dall’inglese continuiamo sullo stesso filone e stavolta  andiamo a vedere come vengono tradotti in russo i principali termini ICT che usiamo molto spesso nella nostra vita quotidiana.

Se ti stai chiedendo cosa vuol dire ICT, beh sappi che anche io ero nella tua stessa situazione fino a quando non ho fatto un esame inerente la comunicazione digitale. Infatti ICT è un acronimo che sta per Informations and Communications Technology, ovvero Tecnologia dell’Informazione e della Comunicazione, nel caso servisse la traduzione 😀

Sotto questo acronimo rientrano tutti quegli strumenti necessari per diffondere informazioni, quindi computer, telefoni, smartphone e compagnia bella. È un settore che è diventato oramai parte integrante della nostra vita soprattutto da quando è comparso  internet, ma non mi voglio soffermare troppo su questi particolari perchè non voglio scrivere un articolo riguardo la telecomunicazione. Ho deciso di parlare di questo argomento perchè usiamo ogni giorno la terminologia di questo settore ed è importante vedere come vengono tradotti molti di questi termini in russo.

Dunque bando alle ciance e vediamo la traduzione dei principali termini ITC:

Email: сообщение электронной почты (se ci si riferisce al singolo messaggio, электронная почта se ci si riferisce in generale alla posta elettronica)

Telefono cellulare: мобильный телефон (nel linguaggio colloquiale è molto usato anche il termine мобильник)

Smartphone: смартфон oppure ancora мобильник

Dispositivo mobile: мобильное устройство 

Tablet:  планшет / планшетное устройство 

App: приложение

Aggiornamento: обновление

Computer: компютер

Laptop / Notebook: лэптоп / ноутбук

Televisore: телвизор

Radio: радио

Social Network: социальная сеть


A proposito di social network, la regola da seguire quando si traslitterano i nomi dei vari social è quella di mettere al maiuscolo la lettera iniziale quindi:

Фейсбук

Твиттер

Ватсап (si è WhatsApp :D)

Вконтакте (il facebook made in Russia)

Инстаграм

Пинтерест

Ютуб

Снэпчат

 

Per dire “entrare /andare su [social network] ” basta usare la costruzione зайти +  в + nome del social network

Es:

я хочу зайти в фейсбук

Per quanto riguarda invece i nomi dei dispositivi e i nomi delle aziende che li fabbricano questi vanno trascritti usando l’alfabeto latino.

Es:

iPhone
iPad
Samsung
Apple

мне подарили новый iPhone 

E con questa pubblicità non voluta ai giganti del tech concludiamo l’articolo dedicato al mondo delle telecomunicazioni.

Ricordati si iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min per esercitarti con la pronuncia e non perderti i prossimi video e ti invito a mettere “mi piace” anche alla pagina facebook di Lessicorusso 😉

Пока пока

 


14Gen2019

Come in tutte le lingue anche in russo troviamo numerosi prestiti dall’inglese, soprattutto nel campo della tecnologia,  dell’economia e dello sport. Molto spesso i termini inglesi non hanno un corrispettivo in russo e per questo vengono semplicemente traslitterati come ad esempio блог, браузер, менеджер e tanti altri. Tuttavia ci sono anche diversi casi in cui il termine originale inglese ha un equivalente nella lingua russa ed in questo caso la regola da seguire, soprattutto nello scritto, è usare la parola russa corrispondente. Ad esempio l’espressione “All inclusive” usato molto nel campo della telefonia mobile non deve essere lasciato così, ma tradotto con все включено, oppure un’espressione così internazionale come “social network” va tradotta con социальная сеть.

Ritornando invece ai termini inglesi che vengono traslitterati in russo, bisogna fare molta attenzione al modo in cui vengono scritti soprattutto quelli che presentano la doppia consonante. Facciamo alcuni esempi:

Shopping –> шопинг
Blogger –> блогер
Business –> бизнес
Office –> офис

Queste sono tutte parole che come vedi in inglese hanno una doppia consonante, ma in inglese vengono traslitterate con una consonante sola, quindi mi raccomando, dai sempre un’occhiata al dizionario e non fidarti troppo dell’istinto che altrimenti rischi di fare un errore grossolano!

In generale possiamo dire che la traslitterazione di un termine inglese (e non solo) in russo segue la sua pronuncia, dunque una parola come “outsourcing” verrà traslitterata come аутсорсинг e non come оутсоурсинг, oppure il termine “reception” verrà traslitterato come ресепшен.

Tutto ciò si applica soprattutto in quei settori in cui raramente è possibile trovare degli equivalenti russi, come nel settore del business, dell’informatica e dell’alimentazione solo per citarne alcuni.

Non so tu, ma a me le traslitterazioni in russo mi fanno sempre un pò ridere perchè mi viene da pensare alla traslitterazione italiana di frasi inglesi della serie “Ai spik inglish” 😀 😀 😀

Ci rileggiamo al prossimo articolo!

бай бай


7Gen2019

Oggi in Russia si festeggia il Natale ortodosso e quindi quale modo migliore per dimostrare ai tuoi amici russi che conosci bene la loro cultura se non scrivendogli un bel С Рождеством?
Se vuoi saperne di più sul Natale ortodosso o se quest’espressione non ti è familiare allora leggi questo articolo in cui parlo delle formule di augurio utilizzate dai russi durante le festività e descrivo brevemente origini e tradizioni ad esse legate.

Se c’è una cosa che accomuna le festività di questo periodo sono i desideri. A Natale scriviamo la letterina a Babbo Natale con la speranza che ci porti quello che desideriamo e a Capodanno desideriamo nuovi traguardi e ci impegniamo a raggiungerli, solo il mese di gennaio 😀

Dunque l’articolo di oggi sarà molto breve e parleremo di come esprimere questi desideri in russo.
Tre sono le formule più utilizzate:

1. я хочу
Quest’espressione corrisponde all’italiano “Io voglio”, dunque andiamo a vedere la coniugazione del verbo хотеть:
я хочу
ты хочешь
Он/Она хочет
Мы хотим
Вы хотите
Они хотят

Questo verbo può essere seguito da sostantivi al caso accusativo:

я хочу новую машину

я хочу эту книгу

я хочу этот телевизор

può essere seguito da verbi:

я хочу купить новую машину

я хочу смотреть этот филмь

я хочу работать здесь

ed infine può essere seguito da frasi introdotte da чтобы come in italiano “io voglio che…” a cui segue il soggetto ed il verbo al passato. Si, in italiano in casi del genere si usa il congiuntivo, mentre il russo vuole il verbo al passato come si vede qui sotto. Quindi mi raccomando attenzione!

я хочу, чтобы лето не кончалось
Voglio che l’estate non finisca

я хочу, чтобы мои дети выросли на свежем воздухе
Voglio che i miei bambini crescano all’aria aperta

я хочу, чтобы вы жили вместе
Voglio che voi viviate insieme

2. я хотел бы
я хотел бы corrisponde all’italiano “io vorrei” in quanto questa forma è il condizionale del verbo хотеть. Anche qui valgono le stesse regole che abbiamo visto per я хочу.

я хотел бы новую машину
я хотел бы смотреть этот филмь
я хотел бы, чтобы мои дети выросли на свежем воздухе

3. я желаю
Il verbo желать corrisponde all’italiano “desiderare”, ma assume anche il significato di “augurare”ed infatti è utilizzato solitamente per augurare a qualcuno felicità, gioia, successo, fortuna e via dicendo nel giorno del compleanno, a capodanno o in occasione di altre festività o semplicemente per augurare una buona giornata. Fai attenzione perchè come vedrai negli esempi, quando si usa il verbo желать ciò che si augura è sempre espresso al caso genitivo.

Vediamo la coniugazione di  желать:
я желаю
ты желаешь
Он/Она желает
Мы желаем
Вы желаете
Они желают

E ora vediamo invece alcuni esempi:

я желаю тебе счастья и удачи
Ti auguro felicità e fortuna

я желаю тебе хорошего дня
Ti auguro una buona giornata

я желаю тебе счастливого пути
Ti auguro buon viaggio

Ora sai perfettamente come esprimere i tuoi desideri in russo 😉 puoi esercitarti esprimendo i tuoi buoni propositi per questo 2019 e scrivendoli qui sotto nei commenti.

Non dimenticare di mettere “Mi Piace” alla pagina facebook di Lessicorusso e di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 min per esercitarti con la pronuncia 😉

Пока пока


24Dic2018

Tantissimi auguri di Buon 2019  a te e a tutti gli altri lettori di Lessicorusso 😀

In questo articolo parlerò di cultura russa, d’altronde quale momento più appropriato per parlare delle festività russe e di alcune delle sue tradizioni. Qui sotto trovi il video dove imparerai le principali formule di augurio usate a seconda delle varie feste e potrai esercitarti con la pronuncia, ma continua a leggere l’articolo per scoprire brevemente origini e tradizioni legate a queste feste.

Рождество

Il Natale in Russia non si festeggia il 25 dicembre come nella maggior parte del mondo, bensì il 7 gennaio. Come mai? Beh, la differenza è dovuta al fatto che la religione ortodossa  per le sue festività usa un calendario diverso da quello cattolico. Infatti la chiesa ortodossa utilizza il calendario giuliano, mentre la chiesa cattolica quello gregoriano e da qui deriva la discrepanza delle date che riguarda anche la Pasqua come vedremo in seguito. Il Natale come festività era stato bandito dal calendario nel 1929 dal governo sovietico che voleva laicizzare tutto il paese e aveva lasciato solamente il capodanno perchè non aveva una valenza religiosa. Nel 1991 con la caduta dell’URSS, la chiesa ortodossa è tornata a svolgere le sue funzioni e il Natale è stato reintrodotto usando sempre il calendario giuliano.

Anche qui troviamo dei personaggi folkloristici simboli del Natale. Infatti l’equivalente del Babbo Natale in Russia  è il Дед Мороз “Nonno Gelo”, caratterizzato anche lui da una lunga barba bianca e un abito lungo di colore blu o bianco. Come Babbo Natale anche  Nonno Gelo distribuisce i regali  ed è spesso accompagnato dalla nipote Снегурочка.

Riguardo invece le tradizioni del Natale ortodosso sono innanzitutto da menzionare i Коляды, ovvero una serie di canti popolari tipicamente natalizi cantati dai bambini con indosso costumi e maschere mentre passano di casa in casa per ricevere dei dolcetti o a volte anche un pò di soldini.
Un’altra tradizione natalizia del passato, cui ci si riferisce solitamente col termine святки era legata alle predizioni. Infatti durante il periodo natalizio (fino all’epifania) si era soliti farsi predire il futuro. In generale tutto il periodo che va dalla vigilia di Natale, dunque il 6 gennaio, fino al 19 gennaio, giorno dell’epifania russa, viene chiamato Святки-колядки proprio per queste due tradizioni sopra citate.

Infine anche in Russia la vigilia di Natale è caratterizzata da una cena abbastanza sostanziosa. Nella tradizione ortodossa il periodo di Natale è preceduto da un periodo di digiuno dalla carne  di 40 giorni. Dunque quali sono i piatti tipici russi che vengono preparati durante il periodo natalizio?
1. Коливо: si tratta di un piatto il cui ingrediente principale sono i chicchi di grano che vengono bolliti fino a che non diventano morbidi e vengono poi scolati e addolciti con miele o zucchero. Gli ingredienti secondari (a volte usati tutti a volte solo alcuni) di questo piatto sono: semi di sesamo, mandorle, noci tritate, cannella, semi di melograno, uva passa, anice e prezzemolo.
2. Сочиво: si tratta di un piatto che si caratterizza per l’uso di un succo di semi di papaveri, di mandorle o di noci per condire l’alimento base che può essere riso, lenticchie o chicchi di grano. Il tutto addolcito sempre dal miele.
3. Сыта: acqua miscelata con miele.
4. Anatra o oca con le mele
5. Козули: biscotti con diverse formine.

Новый Год

Per quanto riguarda il capodanno in Russia non ci sono particolari differenze nel modo in cui viene festeggiato rispetto agli altri paesi. Però c’è qualcosa che i russi fanno tradizionalmente solo a capodanno, ovvero accendere la televisione e vedere il film Ирония Судьбы (ironia del destino), un classico del cinema russo, sicuramente uno dei pochi film russi conosciuti anche all’estero. Io l’ho visto e me ne sono letteralmente innamorato, ti consiglio assolutamente di vederlo.

Крещение

Крещение letteralmente vuol dire “battesimo” si riferisce al giorno dell’ Epifania che in Russia si festeggia il 19 gennaio sempre perchè viene usato il calendario giuliano e non quello gregoriano. Nella tradizione russa l’Epifania è caratterizzata dalla benedizione dell’acqua.
Solitamente vengono create delle fonti battesimali e lì dove non è possibile farlo vengono preparate delle vasche con l’acqua da benedire all’interno di chiese e santuari. La fonte battesimale viene creata attraverso dei buchi nel ghiaccio  di fiumi o piccoli bacini d’acqua dove il prete o il sacerdote immerge la croce per benedirne l’acqua. Secondo la tradizione quest’acqua santa possiede grandi proprietà benefiche, le stesse del fiume Giordano dove è stato battezzato Gesù Cristo.
È per questo che nel giorno dell’Epifania si vedono file di persone che si immergono nelle cavità di fiumi ghiacciati. Lo fanno per curarsi dalle malattie e purificarsi dai propri peccati.

Масленица

Si tratta di un periodo festivo della durata di una settimana all’incirca e che corrisponde più o meno al nostro carnevale. Questa festa viene celebrata una settimana prima della Quaresima per cui non ha una data fissa, ma la sua data è direttamente vincolata alla data in cui cade la Pasqua. Nella tradizione russa durante questa settimana le famiglie escono di casa per passeggiare, invitano amici e parenti a casa,  i più giovani si divertono a sciare con lo slittino, e ovunque si possono vedere persone che cantano e ballano in abiti variopinti. Ma il vero simbolo di questa festività sono i блины, ovvero delle frittelle che è possibile farcire con qualsiasi cosa, dalla cioccolata al formaggio e anche al salmone. Ho avuto la fortuna di essere a Mosca proprio durante questo periodo ed è proprio in occasione di questa festa che mi sono innamorato dei  блины e devo dire che è l’unico piatto russo che mangio volentieri. Si, purtroppo in generale la cucina russa non mi attira per niente.

День защитника отечества

Letteralmente vuol dire “giorno del difensore della patria”, cade il 23 febbraio e commemora la creazione dell’Armata Rossa nel 1918. Questa festa nazionale è stata istituita nel 1922 e ad oggi ha assunto una valenza leggermente diversa in quanto viene percepita più come “festa degli uomini”, poichè sono loro che difendono la patria. Dunque rappresenta un pò la versione maschile della festa delle donne e tutti gli uomini ricevono gli auguri, ma li ricevono anche le donne che svolgono il servizio nell’esercito russo, perchè parimenti contribuiscono alla difesa della patria.
La tradizione più importante di questa festività è la posa delle ghirlande di fiori presso tomba del Milite Ignoto che si trova ai piedi del Cremlino.

8 марта

Ebbene si, anche in Russia si festeggia la festa delle donne ed anche qui si regalano mimose.

Пасха

La pasqua è la festa religiosa più importante in Russia e ad essa ci si riferisce anche con l’espressione Светлое Христово Воскресенье. Vengono svolte le stesse funzioni religiose svolte nella religione cattolica e riguardo alle tradizioni popolari, una molto diffusa è quella di regalare uova dipinte accompagnando questo gesto con le parole “Христос Воскрес!” oppure “Воистину Воскрес!”. Nel giorno di Pasqua, che segna la fine del digiuno si riuniscono tutti a tavola,una tavola imbandita con tante pietanze, in primis le uova che come già detto sono il simbolo della Pasqua e insieme alle uova troviamo anche il кулич, una sorta di panettone pasquale.  Al di sopra del кулич viene disegnata una croce. Infine durante la settimana della Pasqua si usa fare beneficenza regalando cibo o soldi ai più bisognosi.

Праздник Весны и Труда

Questa festa cade il 1 maggio di ogni anno e come puoi ben immaginare corrisponde alla festa dei lavoratori, ma anche alla festa che celebra la tanto attesa primavera.

День победы

Questa è una delle feste nazionali più sentite in tutta la Russia. День победы è il giorno della vittoria e celebra per l’appunto la vittoria dell’armata rossa sui nazisti avvenuta il 9 maggio 1945. La tradizione più importante di questa giornata è la grande parata militare che ha luogo a Mosca nella piazza Rossa cui presenzia ovviamente anche il presidente. Inoltre anche in quest’occasione vengono posate ghirlande di fiori presso la tomba del Milite Ignoto. La parata militare richiama ogni anno tantissime persone, circa 500.000 nella sola Mosca.  Vero simbolo di questa festività è un nastro bicolore, arancione e nero chiamato “Георгиевская лента” (Nastro Georgiano ) che trae origine dai nastri assegnati ai soldati appartenenti all’Ordine di San Giorgio Trionfante, un ordine cavalleresco istituito dall’imperatrice Caterina II nel 1769. Durante il periodo sovietico questo nastro non subì particolari modifiche e prese il nome di “Гвардейская лента” e venne usato per decorare i soldati che si sono distinti per le loro azioni. Ecco perchè questo nastro oggi è il simbolo più importante di questo giorno della vittoria. La giornata di festa si conclude con un grande spettacolo pirotecnico cui ci si riferisce generalmente con il termine Салют.

 

День России

La Giornata della Russia si festeggia ogni anno il 12 giugno ed è stata istituita nel 1992 per celebrare l’adozione della Dichiarazione di Sovranità Statale della Repubblica Socialista Federativa Sovietica Russa avvenuta due anni prima. Questo evento ha rappresentato il punto di partenza per la nascita dell’attuale Federazione Russa e la caduta definitiva dell’URSS.

День народного единства

La Giornata dell’Unità Nazionale viene celebrata a partire dal 2005 ogni anno il 4 novembre. In realtà questa festività ha un’origine molto più remota e risale al 1612 quando la città di Mosca venne liberata dagli invasori polacchi. Considerata l’importanza dell’evento venne istituita una giornata dedicata alla sua memoria. Questa giornata continuò ad essere celebrata fino al 1917, anno della Rivoluzione Russa e da questo momento in poi venne rimpiazzata dalla celebrazione dell’anniversario di quest’importantissimo evento (7 novembre) fino al crollo dell’URSS. Nel 2004 c’è stata la prima proposta di istituire la Giornata dell’Unità Nazionale con lo scopo di sostituire l’anniversario della Rivoluzione Russa.

E con questo abbiamo terminato un articolo bello sostanzioso dedicato a feste e tradizioni russe. Ti faccio ancora tantissimi auguri per un 2019 ricco di esami superati, viaggi in Russia, nuove opportunità lavorative, ma soprattutto ricco di felicità e tranquillità 😀

Nell’anno nuovo spero di riuscire a introdurre diverse novità su Lessicorusso che ti aiuteranno a rendere ancora più efficace lo studio della lingua russa 😉

Se hai suggerimenti e proposte su argomenti da trattare sul sito non esitare a contattarmi o a scrivere un post nella pagina facebook di Lessicorusso!

Non dimenticare di iscriverti al canale Russian Words in 1 Min per tenerti sempre in allenamento con la pronuncia e non perderti nemmeno un video.

С Новым Годом

Rami


17Dic2018

Continuiamo con la serie di articoli dedicati ai principianti e dopo aver imparato a contare da 0 a 1000 grazie questi due articoli: prima parte e seconda parte è ora di affrontare il tema dei colori.

Come al solito trovi qui sotto il video per memorizzare i colori in russo ed esercitare la pronuncia 😉

Se vuoi specificare che un determinato colore è più chiaro o più scuro, le due parole che dovrai usare saranno светло e тёмно.

Es. светло-синий –> Blu chiaro
тёмно-синий –> Blu scuro

Dunque ti basta semplicemente dire/scrivere светло o тёмно prima del termine indicante il colore per specificare se è più chiaro o più scuro.

Tutto….CHIARO spero 😀 😀

Beh buona visione e se non l’hai ancora fatto metti mi piace alla pagina facebook di Lessicorusso e non dimenticarti di iscriverti al canale Russian Words in 1 Min per non perderti i prossimi video e rivedere le puntate precedenti 😉