Posts Tagged "grammatica russa"

29Lug2019

Un paio di articoli fa abbiamo parlato di abbigliamento elencando le parole più comuni riguardanti questo ambito e ora è il momento di entrare un pò più nel dettaglio andando a vedere le azioni legate a queste parole.

A tal proposito potrebbe sorgere un dubbio riguardo due verbi: одевать e надевать che a prima vista potrebbero sembrare sinonimi, ma in realtà hanno un significato diverso.
Entrambi possono essere tradotti come “vestire”, ma la differenza sta nel chi e cosa vestire.

Одевать infatti si usa solo quando parliamo di vestire qualcuno.

Es:

Я одеваю своего сына

Он одевает его сестру

Надевать si usa invece quando parliamo di indossare un capo di abbigliamento.

Es:

Я надеваю рубашку

Он надевает пальто

Qui di seguito trovi due video riguardanti proprio questi due verbi con diversi esempi per capire bene la differenza e per aiutarti anche con la pronuncia. Puoi esercitarti usando questi verbi combinati con le parole elencate in questo video  e se vuoi complicarti ancora di più la vita puoi usare anche i colori elencati qui così ti eserciti anche con le declinazioni 😉

Ricordati di mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso  e iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min

Ci vediamo al prossimo articolo!

Пока пока 


23Apr2019

Finalmente è arrivata la primavera, le giornate si allungano e comincia a fare più caldo. Dunque è arrivato il momento di cambiare il proprio guardaroba e proprio a tal proposito nel video di oggi andremo a vedere il lessico di base per quanto riguarda l’abbigliamento (одежда). Impara queste nuove parole ed esercitati con la pronuncia 😉

Se vuoi esercitarti con le declinazioni, un ottimo esercizio potrebbe essere quello di combinare le parole di questo video con gli aggettivi riguardanti i colori che trovi qui usando tutti i sei casi.

Non dimenticarti di iscriverti al canale Russian Words in 1 Min per rimanere aggiornato sui prossimi video 😉

Пока пока


13Feb2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A prescindere da quale lingua si studi il dizionario è senza dubbio lo strumento più importante che si ha a disposizione. Questo discorso vale ancora di più per la lingua russa che è caratterizzata da un un lessico molto ricco con tantissime parole usate in contesti molto ben specifici.
Inoltre in alcuni casi durante gli esami all’università viene data l’opportunità di usare il dizionario per le prove di traduzione e dunque è bene averne uno che sia il più completo possibile ed evitare uno di quei casi in cui non si riesce a trovare all’interno del dizionario la parola chiave necessaria a comprendere il significato di una o più frasi.

Ad oggi è possibile trovare tanti tipi di dizionari russo-italiano, ma nell’articolo di oggi mi focalizzerò sui due più importanti, ovvero il Kovalev edito da Zanichelli e il Dobrovolskaya edito da Hoepli. Questi sono i due big per quanto riguarda i dizionari di lingua russa, ma c’è n’è uno che prevale sull’altro? O sono entrambi sullo stesso livello?
Ho deciso di scrivere una mia recensione personale per condividere con te le mie opinioni al riguardo dove elencherò pro e contro sia del Kovalev che del Dobrovolskaya.

La recensione si basa su sei aspetti, quindi cominciamo col primo:

1) Indicazioni sull’uso

Non è sicuramente l’aspetto più importante di un dizionario, ma a volte può tornare utile per capire cosa significhi una determinata abbreviazione o in generale per avere una comprensione migliore del modo in cui vengono ordinati i significati dei vocaboli riportati.
Da questo punto di vista trovo che il Kovalev sia di gran lunga migliore rispetto al Dobrovolskaya perchè dedica a questa sezione una sola pagina invece delle 11 del dizionario di Hoepli. Insomma, 11 pagine per spiegare come funziona un dizionario mi sembrano un pò troppe e il Kovalev nonostante usi una sola pagina, riesce a condensare molto bene tutte le informazioni necessarie e lo fa in modo molto schematico  usando diverse linee come si vede nella foto e questo sicuramente depone a favore di una maggiore scorrevolezza e facilità di lettura. Come si vede nella seconda foto invece il Dobrovolskaya usa solo testo, quindi un pò “pesante” da leggere ed è difficile capire dove finisce l’esempio e dove comincia la spiegazione.


Kovalev


Dobrovolskaya

 


2)
Alfabeto russo

Per quanto riguarda lo schema dove viene mostrato l’alfabeto russo, lo troviamo in entrambi i dizionari, tuttavia c’è una sostanziale differenza perchè nel Kovalev, come riportato in foto, è presente un’utilissima sezione dedicata alla corrispondenza in italiano che ci aiuta per la corretta pronuncia, un elemento che risulta invece assente sul Dobrovolskaya.


Kovalev

 


Dobrovolskaya

 

3) Stile

Parlando di stile preferisco il Kovalev perché evidenzia i lemmi in blu e questa caratteristica perlomeno a me dà una sensazione di maggiore modernità rispetto al Dobrovolskaya dove i lemmi sono evidenziati usando i classici nero e grigio


Kovalev


Dobrovolskaya

 

4) Ricchezza dei vocaboli

Il Kovalev ha un numero maggiore di vocaboli rispetto al Dobrovolskaya e considerata la ricchezza di lessico della lingua russa, questo è sicuramente un altro elemento che depone a suo vantaggio.

5) Chiarezza

Andando ad osservare il modo in cui vengono evidenziati i lemmi, i significati e gli esempi, anche in questo caso preferisco l’approccio del Kovalev. Infatti il suo vantaggio principale sta nella maggior chiarezza riguardo il contesto d’uso e ancora una volta nello stile che rende i significati e gli esempi molto più facili da leggere. Il significato viene evidenziato, il contesto messo tra parentesi, gli esempi in russo  vengono riportati in corsivo e le corrispettive traduzioni in stampatello. Il Dobrovolskaya evidenzia solamente i lemmi in grassetto e tutto il resto invece viene riportato a caratteri normali e questo appesantisce la lettura.


Kovalev


Dobrovolskaya

6) Extra

Infine per quanto riguarda sezioni extra come le appendici devo dire che in questo caso apprezzo di più il Dobrovolskaya perché presenta delle sezioni molto interessanti  dedicate a nomi geografici, sigle e abbreviazioni, numeri e simboli, nomi propri e diminutivi, mentre il Kovalev offre solo un’appendice ai titoli russi delle opere letterarie più celebri e poi tutta una serie di parole divise per campi semantici di cui alcune molto utili nel quotidiano, ma altre mi lasciano un po’ così.


Dobrovolskaya


Kovalev

Inutile dire che da questo confronto il Kovalev ne esce vincitore. Da un punto di vista economico hanno entrambi lo stesso prezzo, euro più euro meno.  Dunque se ancora non hai un dizionario, questo articolo dovrebbe aver risolto ogni tuo dubbio.

Ordina il Kovalev qui su amazon! consiglio di acquistarlo online perché è un bel mattone e portarselo dietro non è proprio comodissimo 😀

Al prossimo articolo!

Пока пока


4Feb2019

Nell’articolo di oggi andiamo a vedere i principali legami familiari attraverso un piccolo albero genealogico (родословное дерево) mostrato nel video qui sotto. Come al solito cerca di capire il significato delle parole senza ricorrere al dizionario, esercitati con la pronuncia e non dimenticarti di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min 😉

 

 

Пока пока


16Gen2019

Dopo aver parlato di alcune regole riguardanti i prestiti dall’inglese continuiamo sullo stesso filone e stavolta  andiamo a vedere come vengono tradotti in russo i principali termini ICT che usiamo molto spesso nella nostra vita quotidiana.

Se ti stai chiedendo cosa vuol dire ICT, beh sappi che anche io ero nella tua stessa situazione fino a quando non ho fatto un esame inerente la comunicazione digitale. Infatti ICT è un acronimo che sta per Informations and Communications Technology, ovvero Tecnologia dell’Informazione e della Comunicazione, nel caso servisse la traduzione 😀

Sotto questo acronimo rientrano tutti quegli strumenti necessari per diffondere informazioni, quindi computer, telefoni, smartphone e compagnia bella. È un settore che è diventato oramai parte integrante della nostra vita soprattutto da quando è comparso  internet, ma non mi voglio soffermare troppo su questi particolari perchè non voglio scrivere un articolo riguardo la telecomunicazione. Ho deciso di parlare di questo argomento perchè usiamo ogni giorno la terminologia di questo settore ed è importante vedere come vengono tradotti molti di questi termini in russo.

Dunque bando alle ciance e vediamo la traduzione dei principali termini ITC:

Email: сообщение электронной почты (se ci si riferisce al singolo messaggio, электронная почта se ci si riferisce in generale alla posta elettronica)

Telefono cellulare: мобильный телефон (nel linguaggio colloquiale è molto usato anche il termine мобильник)

Smartphone: смартфон oppure ancora мобильник

Dispositivo mobile: мобильное устройство 

Tablet:  планшет / планшетное устройство 

App: приложение

Aggiornamento: обновление

Computer: компютер

Laptop / Notebook: лэптоп / ноутбук

Televisore: телвизор

Radio: радио

Social Network: социальная сеть


A proposito di social network, la regola da seguire quando si traslitterano i nomi dei vari social è quella di mettere al maiuscolo la lettera iniziale quindi:

Фейсбук

Твиттер

Ватсап (si è WhatsApp :D)

Вконтакте (il facebook made in Russia)

Инстаграм

Пинтерест

Ютуб

Снэпчат

 

Per dire “entrare /andare su [social network] ” basta usare la costruzione зайти +  в + nome del social network

Es:

я хочу зайти в фейсбук

Per quanto riguarda invece i nomi dei dispositivi e i nomi delle aziende che li fabbricano questi vanno trascritti usando l’alfabeto latino.

Es:

iPhone
iPad
Samsung
Apple

мне подарили новый iPhone 

E con questa pubblicità non voluta ai giganti del tech concludiamo l’articolo dedicato al mondo delle telecomunicazioni.

Ricordati si iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min per esercitarti con la pronuncia e non perderti i prossimi video e ti invito a mettere “mi piace” anche alla pagina facebook di Lessicorusso 😉

Пока пока

 


7Gen2019

Oggi in Russia si festeggia il Natale ortodosso e quindi quale modo migliore per dimostrare ai tuoi amici russi che conosci bene la loro cultura se non scrivendogli un bel С Рождеством?
Se vuoi saperne di più sul Natale ortodosso o se quest’espressione non ti è familiare allora leggi questo articolo in cui parlo delle formule di augurio utilizzate dai russi durante le festività e descrivo brevemente origini e tradizioni ad esse legate.

Se c’è una cosa che accomuna le festività di questo periodo sono i desideri. A Natale scriviamo la letterina a Babbo Natale con la speranza che ci porti quello che desideriamo e a Capodanno desideriamo nuovi traguardi e ci impegniamo a raggiungerli, solo il mese di gennaio 😀

Dunque l’articolo di oggi sarà molto breve e parleremo di come esprimere questi desideri in russo.
Tre sono le formule più utilizzate:

1. я хочу
Quest’espressione corrisponde all’italiano “Io voglio”, dunque andiamo a vedere la coniugazione del verbo хотеть:
я хочу
ты хочешь
Он/Она хочет
Мы хотим
Вы хотите
Они хотят

Questo verbo può essere seguito da sostantivi al caso accusativo:

я хочу новую машину

я хочу эту книгу

я хочу этот телевизор

può essere seguito da verbi:

я хочу купить новую машину

я хочу смотреть этот филмь

я хочу работать здесь

ed infine può essere seguito da frasi introdotte da чтобы come in italiano “io voglio che…” a cui segue il soggetto ed il verbo al passato. Si, in italiano in casi del genere si usa il congiuntivo, mentre il russo vuole il verbo al passato come si vede qui sotto. Quindi mi raccomando attenzione!

я хочу, чтобы лето не кончалось
Voglio che l’estate non finisca

я хочу, чтобы мои дети выросли на свежем воздухе
Voglio che i miei bambini crescano all’aria aperta

я хочу, чтобы вы жили вместе
Voglio che voi viviate insieme

2. я хотел бы
я хотел бы corrisponde all’italiano “io vorrei” in quanto questa forma è il condizionale del verbo хотеть. Anche qui valgono le stesse regole che abbiamo visto per я хочу.

я хотел бы новую машину
я хотел бы смотреть этот филмь
я хотел бы, чтобы мои дети выросли на свежем воздухе

3. я желаю
Il verbo желать corrisponde all’italiano “desiderare”, ma assume anche il significato di “augurare”ed infatti è utilizzato solitamente per augurare a qualcuno felicità, gioia, successo, fortuna e via dicendo nel giorno del compleanno, a capodanno o in occasione di altre festività o semplicemente per augurare una buona giornata. Fai attenzione perchè come vedrai negli esempi, quando si usa il verbo желать ciò che si augura è sempre espresso al caso genitivo.

Vediamo la coniugazione di  желать:
я желаю
ты желаешь
Он/Она желает
Мы желаем
Вы желаете
Они желают

E ora vediamo invece alcuni esempi:

я желаю тебе счастья и удачи
Ti auguro felicità e fortuna

я желаю тебе хорошего дня
Ti auguro una buona giornata

я желаю тебе счастливого пути
Ti auguro buon viaggio

Ora sai perfettamente come esprimere i tuoi desideri in russo 😉 puoi esercitarti esprimendo i tuoi buoni propositi per questo 2019 e scrivendoli qui sotto nei commenti.

Non dimenticare di mettere “Mi Piace” alla pagina facebook di Lessicorusso e di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 min per esercitarti con la pronuncia 😉

Пока пока


17Dic2018

Continuiamo con la serie di articoli dedicati ai principianti e dopo aver imparato a contare da 0 a 1000 grazie questi due articoli: prima parte e seconda parte è ora di affrontare il tema dei colori.

Come al solito trovi qui sotto il video per memorizzare i colori in russo ed esercitare la pronuncia 😉

Se vuoi specificare che un determinato colore è più chiaro o più scuro, le due parole che dovrai usare saranno светло e тёмно.

Es. светло-синий –> Blu chiaro
тёмно-синий –> Blu scuro

Dunque ti basta semplicemente dire/scrivere светло o тёмно prima del termine indicante il colore per specificare se è più chiaro o più scuro.

Tutto….CHIARO spero 😀 😀

Beh buona visione e se non l’hai ancora fatto metti mi piace alla pagina facebook di Lessicorusso e non dimenticarti di iscriverti al canale Russian Words in 1 Min per non perderti i prossimi video e rivedere le puntate precedenti 😉

 

 


2Dic2018

Dopo tanto tempo ecco un nuovo articolo della categoria Aneddoti tratto da una mia esperienza personale.

L’argomento di oggi è rivolto in particolar modo ai ragazzi / uomini che intendono corteggiare ragazze / donne russe. Infatti, per noi maschietti c’è il rischio di incappare in un tranello linguistico molto pericoloso in grado di mandare all’aria tutti gli sforzi per conquistare il cuore della nostra любимая (amata).

Questo tranello riguarda la parola подруга che nell’accezione classica vuol dire “amica”. Il fatto è che nel linguaggio colloquiale può assumere anche il significato di “ragazza che si sta frequentando / fidanzata”. Da questo punto di vista l’italiano ci salva perchè c’è una netta distinzione tra le parole “amica” e “fidanzata” e le due parole non sono interscambiabili. In russo per dire “fidanzata” si usa di norma il termine невеста, ma viene spesso usata anche la parola подруга.

Immaginate ora una scena in cui un ragazzo italiano e una ragazza russa si stanno conoscendo.

Lei per sondare il territorio gli fa la domanda « у тебя подруга?» e il ragazzo italiano pensa fra sè e sè “beh certo che ho un’amica” e risponde senza esitazione «да у меня есть». GAME OVER per il ragazzo perchè la ragazza intendeva sapere se lui si stesse frequentando con qualche ragazza. Immaginate poi cosa sarebbe successo nel caso di un ragazzo molto socievole e che ha molte amiche. Avrebbe sicuramente risposto «да у меня есть много подруг» facendo così la figura del farfallone e non di quello socievole 😀 😀

Quindi mi raccomando usate con estrema cautela la parola подруга così i vostri sforzi amorosi non verranno vanificati 😉

Se sei una ragazza condividi questo articolo con un tuo amico che studia russo come te, te ne sarà grato 😉

P.S. : Se cerchi  gli altri due articoli dedicati ai miei aneddoti personali ecco il primo  e il secondo.

Пока пока


25Nov2018

 

Prima il dovere poi il piacere giusto?

Bene, dopo aver parlato di professioni e di come scrivere un CV in russo è ora di svagarci un pò e parlare dei nostri hobby e interessi (хобби in russo).

Nel video qui sotto trovi una lista di alcune attività che rientrano nella categoria hobby e interessi. Ovviamente per motivi di tempo e spazio ho inserito solo le principali, quindi non me ne avere a male se non trovi il tuo hobby. Anzi, nel caso non lo trovassi scrivi nei commenti qui sotto il tuo, magari in russo così ti eserciti 😉

Come sempre non c’è la traduzione in italiano, quindi dovrai cercare tu di capire tramite le immagini, a cosa corrispondono le frasi e le parole mostrate nel video. In questo modo rafforzerai la tua memoria 😉
Poi se vuoi avere conferma della tua intuizione, sotto al video trovi la traduzione con qualche nota e alla fine dell’articolo troverai un paio di regolette che ti aiuteranno a formulare questo tipo di frasi nel modo corretto a prescindere dall’attività che pratichi 😉

 

Leggere libri
Читать книги

Vedere film
Смотреть филмы

Andare al cinema
Ходить в кино

Fare sport
Заниматься спортом

Giocare a calcio
Играть в футбол

Giocare a basket
Играть в баскетбол

Giocare a tennis
Играть в теннис

Giocare a pallavolo
Играть в волейбол

Giocare a rugby
Играть в регби

Correre
Бегать

Fare nuoto
Плавать

Viaggiare
Путешествовать

Suonare la chitarra
Играть на гитаре

Suonare il pianoforte
Играть на фортепиано

* Piccola precisazione sulla parola фортепиано. Ti potrebbe capitare di incontrare anche la parola пианино. In questo caso che differenza c’è tra queste due parole russe che apparentemente sembrano identificare la stessa cosa? La differenza è infatti abbastanza sottile e consiste nel fatto che mentre con il termine фортепиано si intende non solo il pianoforte, ma in generale qualsiasi strumento a tastiera (clavicembalo, organo, tastiera), il termine пианино si riferisce nello specifico al classico pianoforte verticale.

Suonare la batteria
Играть на барабанной установке

Cantare
Петь

* Vediamo la coniugazione di петь
Я пою
ты поёшь
Он/Она поёт
Мы поём
Вы поёте
Они поют

Scrivere libri/poesie
Писать книги/стихи

Ballare
Танцевать

Studiare lingue
Изучать языки

Giocare ai videogiochi
Играть на видеоигри

Da questa lista possiamo dedurre diverse regolette. Innanzitutto per dire “giocare a [nome sport]” si usa sempre il verbo играть + la preposizione в + il nome dello sport al caso accusativo.

Mentre per dire “suonare [nome strumento musicale]” si usa sempre il verbo играть, ma stavolta seguito dalla preposizione на + nome dello strumento musicale al caso prepositivo.

Tutte queste frasi vanno precedute dalla costruzione мне нравится (mi piace).

Es.
мне нравится плавать

oppure

тебе нравится играть в баскетбол?

Questa è una costruzione molto semplice e quasi sempre utilizzata per esprimere i propri interessi e hobby.

Un’altra costruzione molto utilizzata è quella costituita dal verbo  заниматься + sostantivo dell’attività praticata (al caso strumentale).
In questo caso non va quindi usato uno dei verbi visti sopra, ma il sostantivo corrispettivo.

Es.
Я занимаюсь теннисом
Gioco a tennis

Questa costruzione va usata quindi per esprimere in modo più concreto che si pratica una determinata attività di nostro interesse, non semplicemente che ci piace e risponde alla domanda чем занимаешься?

E con questo articolo abbiamo visto come esprimere i propri interessi. Non dimenticare di mettere mi pace alla pagina facebook di Lessicorusso e scrivere il tuo hobby o il tuo sport preferito qui sotto nei commenti.
Ci vediamo nel prossimo articolo 😉

Пока пока


21Nov2018

Привет 🙂

Perdona l’assenza di questo periodo, sono stato impegnato a sistemare alcuni aspetti tecnici del sito che hanno richiesto un pò di tempo date le mie scarse conoscenze nell’ambito del web design.
D’altronde considero LESSICORUSSO come un vero e proprio spazio fisico e quindi di tanto in tanto ho bisogno di sistemarlo per accogliere al meglio te e gli altri visitatori.

Dunque ricollegandomi all’articolo precedente sulle professioni, in quello nuovo voglio parlare di un argomento di cui si parla pochissimo ed io stesso sinceramente nel mio periodo universitario non ne ho mai sentito parlare, ovvero come scrivere un CV in russo.

Immagino che ci saranno tanti studenti e non che per migliorare il proprio russo decidono di trasferirsi per qualche tempo in una città russa e lavorare in loco per riuscire a far fronte alle varie spese, quindi ho ritenuto che questo argomento potesse essere di forte interesse.

Dunque cominciamo con il vedere alcuni termini inerenti questo settore.

CV
Резюме

Colloquio di lavoro
Собеседование

Trovare lavoro
Устроится на работу

Disoccupato/a
Безработный / безработная

Scrivere un CV
Писать резюме

Presentare un CV
Представить резюме

Spedire un CV
Отправить резюме

Andare ad un colloquio di lavoro
Ходить на собеседование

Passare/superare un colloquio di lavoro
Пройти собеседование

Una volta compresa la terminologia di base andiamo nel fulcro dell’articolo e vediamo quali termini vengono solitamente usati in un CV. La struttura ovviamente può variare, a prescindere dalla lingua usata ci sono tanti modi per scrivere un CV e su internet troverete tante info al riguardo. Quello che ci interessa a noi è la terminologia corretta da usare.

Si comincia con le informazioni personali:

Имя и фамилия :

Дата рождения :

Проживание (residenza):

Контактная информация :

Телефон :

Электронная почта :

Желаемая должность (occupazione ricercata) :

Желаемый уровень дохода (fascia di reddito desiderata) :

Ключевые навыки (punti di forza) :

Знание языков(lingue conosciute) :

Достижения (obiettivi raggiunti) :

Опыт работы (esperienza lavorativa) :

Образование (istruzione) :

Дополительная информация (altre informazioni) :


Credits: im-konsalting

Come già detto prima è possibile strutturare il proprio CV in diversi modi. Ad esempio le sezioni dedicate all’occupazione ricercata e alla fascia di reddito possono apparire in alcuni CV anche prima delle informazioni di contatto.

Spero di averti chiarito maggiormente le idee riguardo questo argomento molto interessante.

Se invece sei alla ricerca di un sito / piattaforma per cercare lavoro in Russia ti consiglio di dare un’occhiata qui

Come sempre non dimenticare di mettere “mi piace” alla pagina facebook di Lessicorusso se non l’hai ancora fatto, piano piano stiamo crescendo 🙂

Пока пока