Posts Tagged "parlare russo"

29Lug2019

Un paio di articoli fa abbiamo parlato di abbigliamento elencando le parole più comuni riguardanti questo ambito e ora è il momento di entrare un pò più nel dettaglio andando a vedere le azioni legate a queste parole.

A tal proposito potrebbe sorgere un dubbio riguardo due verbi: одевать e надевать che a prima vista potrebbero sembrare sinonimi, ma in realtà hanno un significato diverso.
Entrambi possono essere tradotti come “vestire”, ma la differenza sta nel chi e cosa vestire.

Одевать infatti si usa solo quando parliamo di vestire qualcuno.

Es:

Я одеваю своего сына

Он одевает его сестру

Надевать si usa invece quando parliamo di indossare un capo di abbigliamento.

Es:

Я надеваю рубашку

Он надевает пальто

Esiste il corrispettivo russo di “vestirsi”? Si e seguendo il ragionamento usato per distinguere надевать e одевать si intuisce facilmente che il verbo in questione è одеваться.

Es:

Он не умеет одеваться

Я оделся перед завтраком

In questo video tra le varie parole che identificano diversi capi d’abbigliamento troviamo anche il termine брюки che si può tradurre generalmente come “pantaloni”. Tuttavia è possibile incontrare nei testi o parlando con un/una madrelingua anche un altro termine, ovvero штаны. Effettivamente non c’è differenza tra i due in quanto entrambi vengono tradotti come pantaloni, ma ho deciso di fare una ricerca un pò più approfondita.
Il termine штаны deriva dal turco išton e si riferiva originariamente alle sottocalze. Il termine брюки invece deriva dall’olandese brock ed è comparso nella lingua russa più avanti, intorno al XVIII secolo e indicava i pantaloni indossati dai marinai russi. Nel XIX secolo questo termine ha assunto un significato più ampio ed una connotazione più “aristocratica”. Infatti possedere dei брюки voleva dire appartenere ad un rango sociale elevato.
Al giorno d’oggi i russi stessi non fanno particolare distinzione tra questi due termini, anche se per alcuni брюки conserva ancora quella connotazione di eleganza e quindi usato più spesso quando ci si riferisce a pantaloni eleganti, mentre штаны viene usato in riferimento a pantaloni normali indossati tutti i giorni.

Qui di seguito trovi due video riguardanti надевать e одевать con diversi esempi per capire bene la differenza e per aiutarti anche con la pronuncia. Puoi esercitarti usando questi verbi combinati con le parole elencate in questo video  e se vuoi complicarti ancora di più la vita puoi usare anche i colori elencati qui così ti eserciti anche con le declinazioni 😉

Ricordati di mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso  e iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min

Ci vediamo al prossimo articolo!

Пока пока 


13Feb2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A prescindere da quale lingua si studi il dizionario è senza dubbio lo strumento più importante che si ha a disposizione. Questo discorso vale ancora di più per la lingua russa che è caratterizzata da un un lessico molto ricco con tantissime parole usate in contesti molto ben specifici.
Inoltre in alcuni casi durante gli esami all’università viene data l’opportunità di usare il dizionario per le prove di traduzione e dunque è bene averne uno che sia il più completo possibile ed evitare uno di quei casi in cui non si riesce a trovare all’interno del dizionario la parola chiave necessaria a comprendere il significato di una o più frasi.

Ad oggi è possibile trovare tanti tipi di dizionari russo-italiano, ma nell’articolo di oggi mi focalizzerò sui due più importanti, ovvero il Kovalev edito da Zanichelli e il Dobrovolskaya edito da Hoepli. Questi sono i due big per quanto riguarda i dizionari di lingua russa, ma c’è n’è uno che prevale sull’altro? O sono entrambi sullo stesso livello?
Ho deciso di scrivere una mia recensione personale per condividere con te le mie opinioni al riguardo dove elencherò pro e contro sia del Kovalev che del Dobrovolskaya.

La recensione si basa su sei aspetti, quindi cominciamo col primo:

1) Indicazioni sull’uso

Non è sicuramente l’aspetto più importante di un dizionario, ma a volte può tornare utile per capire cosa significhi una determinata abbreviazione o in generale per avere una comprensione migliore del modo in cui vengono ordinati i significati dei vocaboli riportati.
Da questo punto di vista trovo che il Kovalev sia di gran lunga migliore rispetto al Dobrovolskaya perchè dedica a questa sezione una sola pagina invece delle 11 del dizionario di Hoepli. Insomma, 11 pagine per spiegare come funziona un dizionario mi sembrano un pò troppe e il Kovalev nonostante usi una sola pagina, riesce a condensare molto bene tutte le informazioni necessarie e lo fa in modo molto schematico  usando diverse linee come si vede nella foto e questo sicuramente depone a favore di una maggiore scorrevolezza e facilità di lettura. Come si vede nella seconda foto invece il Dobrovolskaya usa solo testo, quindi un pò “pesante” da leggere ed è difficile capire dove finisce l’esempio e dove comincia la spiegazione.


Kovalev


Dobrovolskaya

 


2)
Alfabeto russo

Per quanto riguarda lo schema dove viene mostrato l’alfabeto russo, lo troviamo in entrambi i dizionari, tuttavia c’è una sostanziale differenza perchè nel Kovalev, come riportato in foto, è presente un’utilissima sezione dedicata alla corrispondenza in italiano che ci aiuta per la corretta pronuncia, un elemento che risulta invece assente sul Dobrovolskaya.


Kovalev

 


Dobrovolskaya

 

3) Stile

Parlando di stile preferisco il Kovalev perché evidenzia i lemmi in blu e questa caratteristica perlomeno a me dà una sensazione di maggiore modernità rispetto al Dobrovolskaya dove i lemmi sono evidenziati usando i classici nero e grigio


Kovalev


Dobrovolskaya

 

4) Ricchezza dei vocaboli

Il Kovalev ha un numero maggiore di vocaboli rispetto al Dobrovolskaya e considerata la ricchezza di lessico della lingua russa, questo è sicuramente un altro elemento che depone a suo vantaggio.

5) Chiarezza

Andando ad osservare il modo in cui vengono evidenziati i lemmi, i significati e gli esempi, anche in questo caso preferisco l’approccio del Kovalev. Infatti il suo vantaggio principale sta nella maggior chiarezza riguardo il contesto d’uso e ancora una volta nello stile che rende i significati e gli esempi molto più facili da leggere. Il significato viene evidenziato, il contesto messo tra parentesi, gli esempi in russo  vengono riportati in corsivo e le corrispettive traduzioni in stampatello. Il Dobrovolskaya evidenzia solamente i lemmi in grassetto e tutto il resto invece viene riportato a caratteri normali e questo appesantisce la lettura.


Kovalev


Dobrovolskaya

6) Extra

Infine per quanto riguarda sezioni extra come le appendici devo dire che in questo caso apprezzo di più il Dobrovolskaya perché presenta delle sezioni molto interessanti  dedicate a nomi geografici, sigle e abbreviazioni, numeri e simboli, nomi propri e diminutivi, mentre il Kovalev offre solo un’appendice ai titoli russi delle opere letterarie più celebri e poi tutta una serie di parole divise per campi semantici di cui alcune molto utili nel quotidiano, ma altre mi lasciano un po’ così.


Dobrovolskaya


Kovalev

Inutile dire che da questo confronto il Kovalev ne esce vincitore. Da un punto di vista economico hanno entrambi lo stesso prezzo, euro più euro meno.  Dunque se ancora non hai un dizionario, questo articolo dovrebbe aver risolto ogni tuo dubbio.

Ordina il Kovalev qui su amazon! consiglio di acquistarlo online perché è un bel mattone e portarselo dietro non è proprio comodissimo 😀

Al prossimo articolo!

Пока пока


4Feb2019

Nell’articolo di oggi andiamo a vedere i principali legami familiari attraverso un piccolo albero genealogico (родословное дерево) mostrato nel video qui sotto. Come al solito cerca di capire il significato delle parole senza ricorrere al dizionario, esercitati con la pronuncia e non dimenticarti di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min 😉

 

 

Пока пока


16Gen2019

Dopo aver parlato di alcune regole riguardanti i prestiti dall’inglese continuiamo sullo stesso filone e stavolta  andiamo a vedere come vengono tradotti in russo i principali termini ICT che usiamo molto spesso nella nostra vita quotidiana.

Se ti stai chiedendo cosa vuol dire ICT, beh sappi che anche io ero nella tua stessa situazione fino a quando non ho fatto un esame inerente la comunicazione digitale. Infatti ICT è un acronimo che sta per Informations and Communications Technology, ovvero Tecnologia dell’Informazione e della Comunicazione, nel caso servisse la traduzione 😀

Sotto questo acronimo rientrano tutti quegli strumenti necessari per diffondere informazioni, quindi computer, telefoni, smartphone e compagnia bella. È un settore che è diventato oramai parte integrante della nostra vita soprattutto da quando è comparso  internet, ma non mi voglio soffermare troppo su questi particolari perchè non voglio scrivere un articolo riguardo la telecomunicazione. Ho deciso di parlare di questo argomento perchè usiamo ogni giorno la terminologia di questo settore ed è importante vedere come vengono tradotti molti di questi termini in russo.

Dunque bando alle ciance e vediamo la traduzione dei principali termini ITC:

Email: сообщение электронной почты (se ci si riferisce al singolo messaggio, электронная почта se ci si riferisce in generale alla posta elettronica)

Telefono cellulare: мобильный телефон (nel linguaggio colloquiale è molto usato anche il termine мобильник)

Smartphone: смартфон oppure ancora мобильник

Dispositivo mobile: мобильное устройство 

Tablet:  планшет / планшетное устройство 

App: приложение

Aggiornamento: обновление

Computer: компютер

Laptop / Notebook: лэптоп / ноутбук

Televisore: телвизор

Radio: радио

Social Network: социальная сеть


A proposito di social network, la regola da seguire quando si traslitterano i nomi dei vari social è quella di mettere al maiuscolo la lettera iniziale quindi:

Фейсбук

Твиттер

Ватсап (si è WhatsApp :D)

Вконтакте (il facebook made in Russia)

Инстаграм

Пинтерест

Ютуб

Снэпчат

 

Per dire “entrare /andare su [social network] ” basta usare la costruzione зайти +  в + nome del social network

Es:

я хочу зайти в фейсбук

Per quanto riguarda invece i nomi dei dispositivi e i nomi delle aziende che li fabbricano questi vanno trascritti usando l’alfabeto latino.

Es:

iPhone
iPad
Samsung
Apple

мне подарили новый iPhone 

E con questa pubblicità non voluta ai giganti del tech concludiamo l’articolo dedicato al mondo delle telecomunicazioni.

Ricordati si iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min per esercitarti con la pronuncia e non perderti i prossimi video e ti invito a mettere “mi piace” anche alla pagina facebook di Lessicorusso 😉

Пока пока

 


2Dic2018

Dopo tanto tempo ecco un nuovo articolo della categoria Aneddoti tratto da una mia esperienza personale.

L’argomento di oggi è rivolto in particolar modo ai ragazzi / uomini che intendono corteggiare ragazze / donne russe. Infatti, per noi maschietti c’è il rischio di incappare in un tranello linguistico molto pericoloso in grado di mandare all’aria tutti gli sforzi per conquistare il cuore della nostra любимая (amata).

Questo tranello riguarda la parola подруга che nell’accezione classica vuol dire “amica”. Il fatto è che nel linguaggio colloquiale può assumere anche il significato di “ragazza che si sta frequentando / fidanzata”. Da questo punto di vista l’italiano ci salva perchè c’è una netta distinzione tra le parole “amica” e “fidanzata” e le due parole non sono interscambiabili. In russo per dire “fidanzata” si usa di norma il termine невеста, ma viene spesso usata anche la parola подруга.

Immaginate ora una scena in cui un ragazzo italiano e una ragazza russa si stanno conoscendo.

Lei per sondare il territorio gli fa la domanda « у тебя подруга?» e il ragazzo italiano pensa fra sè e sè “beh certo che ho un’amica” e risponde senza esitazione «да у меня есть». GAME OVER per il ragazzo perchè la ragazza intendeva sapere se lui si stesse frequentando con qualche ragazza. Immaginate poi cosa sarebbe successo nel caso di un ragazzo molto socievole e che ha molte amiche. Avrebbe sicuramente risposto «да у меня есть много подруг» facendo così la figura del farfallone e non di quello socievole 😀 😀

Quindi mi raccomando usate con estrema cautela la parola подруга così i vostri sforzi amorosi non verranno vanificati 😉

Se sei una ragazza condividi questo articolo con un tuo amico che studia russo come te, te ne sarà grato 😉

P.S. : Se cerchi  gli altri due articoli dedicati ai miei aneddoti personali ecco il primo  e il secondo.

Пока пока