Posts Tagged "vocabolario russo"

29Lug2019

Un paio di articoli fa abbiamo parlato di abbigliamento elencando le parole più comuni riguardanti questo ambito e ora è il momento di entrare un pò più nel dettaglio andando a vedere le azioni legate a queste parole.

A tal proposito potrebbe sorgere un dubbio riguardo due verbi: одевать e надевать che a prima vista potrebbero sembrare sinonimi, ma in realtà hanno un significato diverso.
Entrambi possono essere tradotti come “vestire”, ma la differenza sta nel chi e cosa vestire.

Одевать infatti si usa solo quando parliamo di vestire qualcuno.

Es:

Я одеваю своего сына

Он одевает его сестру

Надевать si usa invece quando parliamo di indossare un capo di abbigliamento.

Es:

Я надеваю рубашку

Он надевает пальто

Esiste il corrispettivo russo di “vestirsi”? Si e seguendo il ragionamento usato per distinguere надевать e одевать si intuisce facilmente che il verbo in questione è одеваться.

Es:

Он не умеет одеваться

Я оделся перед завтраком

In questo video tra le varie parole che identificano diversi capi d’abbigliamento troviamo anche il termine брюки che si può tradurre generalmente come “pantaloni”. Tuttavia è possibile incontrare nei testi o parlando con un/una madrelingua anche un altro termine, ovvero штаны. Effettivamente non c’è differenza tra i due in quanto entrambi vengono tradotti come pantaloni, ma ho deciso di fare una ricerca un pò più approfondita.
Il termine штаны deriva dal turco išton e si riferiva originariamente alle sottocalze. Il termine брюки invece deriva dall’olandese brock ed è comparso nella lingua russa più avanti, intorno al XVIII secolo e indicava i pantaloni indossati dai marinai russi. Nel XIX secolo questo termine ha assunto un significato più ampio ed una connotazione più “aristocratica”. Infatti possedere dei брюки voleva dire appartenere ad un rango sociale elevato.
Al giorno d’oggi i russi stessi non fanno particolare distinzione tra questi due termini, anche se per alcuni брюки conserva ancora quella connotazione di eleganza e quindi usato più spesso quando ci si riferisce a pantaloni eleganti, mentre штаны viene usato in riferimento a pantaloni normali indossati tutti i giorni.

Qui di seguito trovi due video riguardanti надевать e одевать con diversi esempi per capire bene la differenza e per aiutarti anche con la pronuncia. Puoi esercitarti usando questi verbi combinati con le parole elencate in questo video  e se vuoi complicarti ancora di più la vita puoi usare anche i colori elencati qui così ti eserciti anche con le declinazioni 😉

Ricordati di mettere Mi Piace alla pagina facebook di Lessicorusso  e iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min

Ci vediamo al prossimo articolo!

Пока пока 


30Mag2019

Nell’articolo precedente abbiamo parlato di abbigliamento e uno dei simboli della cultura russa è proprio il colbacco (ушанка), il famoso copricapo invernale.

Innanzitutto partiamo dall’etimologia della parola italiana: colbacco deriva dal francese colback, termine usato dai francesi per indicare il copricapo usato dai cacciatori a cavallo della guardia di Napoleone e a loro volta i francesi hanno appreso questo termine dal turco parlato dai mammalucchi in Egitto, dove la parola kalpak stava per “berretto di pelliccia”.

Per quanto riguarda l’origine del colbacco, esso deriva dal malahai, un tipo di copricapo di forma conica e con lunghi paraorecchie usato dai mongoli nell’Asia centrale. Questo accessorio ai tempi era di fondamentale importanza per gli uomini perchè proteggeva il loro viso dal vento e dalle violenti nevicate. Successivamente il malahai ha subìto delle modifiche ed è stato ritagliato verticalmente lungo i lati in modo tale da poterlo annodare intorno al collo nei periodi più caldi. E da questo tipo di malahai deriva l’attuale colbacco.

Secondo l’antica tradizione slava consolidatasi a partire dal periodo della Rus’ di Kiev, solo le donne non sposate potevano andare in giro senza copricapo, mentre agli uomini e alle donne sposate era imposto di indossarlo all’interno della casa. Questa era una tradizione molto importante perchè avere la testa scoperta era considerato un atto volgare. I primi prototipi dei moderni colbacchi sono cominciati ad apparire intorno al XIV sec. e già all’epoca ce n’erano di diversi tipi: quelli con i risvolti, quelli senza, quelli ricoperti interamente di pelliccia e quelli che avevano la pelliccia solo sul risvolto.

Il colbacco divenne molto popolare intorno al 1918-1919 dopo la Rivoluzione Russa all’interno delle file dell’Armata Bianca sotto la guida dell’ammiraglio Kolčak. Nel 1934 veniva indossato dalla sezione marittima dell’Armata Rossa ed ha assunto l’aspetto che tutti noi oggi conosciamo con la differenza che a quei tempi veniva prodotto usando il feltro. Solo a partire dal 1939, in accordo con il decreto ministeriale n. 426, il feltro è stato sostituito dal cuoio. Nel periodo della perestrojka il colbacco veniva venduto illegalmente ai turisti stranieri e ancora oggi è uno dei souvenir più gettonati dai turisti, ma è diventato anche un accessorio molto in voga tra i russi stessi che non lo vedono più solo come un oggetto usato prettamente in ambito militare.

E questa è in breve la storia del colbacco 🙂

Dal prossimo articolo torneremo a parlare di lessico attraverso nuovi video! Nel caso ti fossi perso gli ultimi video, ti consiglio di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min e mettere Mi Piace alla pagina facebook Lessicorusso 😉

Пока пока


23Apr2019

Finalmente è arrivata la primavera, le giornate si allungano e comincia a fare più caldo. Dunque è arrivato il momento di cambiare il proprio guardaroba e proprio a tal proposito nel video di oggi andremo a vedere il lessico di base per quanto riguarda l’abbigliamento (одежда). Impara queste nuove parole ed esercitati con la pronuncia 😉

Se vuoi esercitarti con le declinazioni, un ottimo esercizio potrebbe essere quello di combinare le parole di questo video con gli aggettivi riguardanti i colori che trovi qui usando tutti i sei casi.

Non dimenticarti di iscriverti al canale Russian Words in 1 Min per rimanere aggiornato sui prossimi video 😉

Пока пока


13Feb2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A prescindere da quale lingua si studi il dizionario è senza dubbio lo strumento più importante che si ha a disposizione. Questo discorso vale ancora di più per la lingua russa che è caratterizzata da un un lessico molto ricco con tantissime parole usate in contesti molto ben specifici.
Inoltre in alcuni casi durante gli esami all’università viene data l’opportunità di usare il dizionario per le prove di traduzione e dunque è bene averne uno che sia il più completo possibile ed evitare uno di quei casi in cui non si riesce a trovare all’interno del dizionario la parola chiave necessaria a comprendere il significato di una o più frasi.

Ad oggi è possibile trovare tanti tipi di dizionari russo-italiano, ma nell’articolo di oggi mi focalizzerò sui due più importanti, ovvero il Kovalev edito da Zanichelli e il Dobrovolskaya edito da Hoepli. Questi sono i due big per quanto riguarda i dizionari di lingua russa, ma c’è n’è uno che prevale sull’altro? O sono entrambi sullo stesso livello?
Ho deciso di scrivere una mia recensione personale per condividere con te le mie opinioni al riguardo dove elencherò pro e contro sia del Kovalev che del Dobrovolskaya.

La recensione si basa su sei aspetti, quindi cominciamo col primo:

1) Indicazioni sull’uso

Non è sicuramente l’aspetto più importante di un dizionario, ma a volte può tornare utile per capire cosa significhi una determinata abbreviazione o in generale per avere una comprensione migliore del modo in cui vengono ordinati i significati dei vocaboli riportati.
Da questo punto di vista trovo che il Kovalev sia di gran lunga migliore rispetto al Dobrovolskaya perchè dedica a questa sezione una sola pagina invece delle 11 del dizionario di Hoepli. Insomma, 11 pagine per spiegare come funziona un dizionario mi sembrano un pò troppe e il Kovalev nonostante usi una sola pagina, riesce a condensare molto bene tutte le informazioni necessarie e lo fa in modo molto schematico  usando diverse linee come si vede nella foto e questo sicuramente depone a favore di una maggiore scorrevolezza e facilità di lettura. Come si vede nella seconda foto invece il Dobrovolskaya usa solo testo, quindi un pò “pesante” da leggere ed è difficile capire dove finisce l’esempio e dove comincia la spiegazione.


Kovalev


Dobrovolskaya

 


2)
Alfabeto russo

Per quanto riguarda lo schema dove viene mostrato l’alfabeto russo, lo troviamo in entrambi i dizionari, tuttavia c’è una sostanziale differenza perchè nel Kovalev, come riportato in foto, è presente un’utilissima sezione dedicata alla corrispondenza in italiano che ci aiuta per la corretta pronuncia, un elemento che risulta invece assente sul Dobrovolskaya.


Kovalev

 


Dobrovolskaya

 

3) Stile

Parlando di stile preferisco il Kovalev perché evidenzia i lemmi in blu e questa caratteristica perlomeno a me dà una sensazione di maggiore modernità rispetto al Dobrovolskaya dove i lemmi sono evidenziati usando i classici nero e grigio


Kovalev


Dobrovolskaya

 

4) Ricchezza dei vocaboli

Il Kovalev ha un numero maggiore di vocaboli rispetto al Dobrovolskaya e considerata la ricchezza di lessico della lingua russa, questo è sicuramente un altro elemento che depone a suo vantaggio.

5) Chiarezza

Andando ad osservare il modo in cui vengono evidenziati i lemmi, i significati e gli esempi, anche in questo caso preferisco l’approccio del Kovalev. Infatti il suo vantaggio principale sta nella maggior chiarezza riguardo il contesto d’uso e ancora una volta nello stile che rende i significati e gli esempi molto più facili da leggere. Il significato viene evidenziato, il contesto messo tra parentesi, gli esempi in russo  vengono riportati in corsivo e le corrispettive traduzioni in stampatello. Il Dobrovolskaya evidenzia solamente i lemmi in grassetto e tutto il resto invece viene riportato a caratteri normali e questo appesantisce la lettura.


Kovalev


Dobrovolskaya

6) Extra

Infine per quanto riguarda sezioni extra come le appendici devo dire che in questo caso apprezzo di più il Dobrovolskaya perché presenta delle sezioni molto interessanti  dedicate a nomi geografici, sigle e abbreviazioni, numeri e simboli, nomi propri e diminutivi, mentre il Kovalev offre solo un’appendice ai titoli russi delle opere letterarie più celebri e poi tutta una serie di parole divise per campi semantici di cui alcune molto utili nel quotidiano, ma altre mi lasciano un po’ così.


Dobrovolskaya


Kovalev

Inutile dire che da questo confronto il Kovalev ne esce vincitore. Da un punto di vista economico hanno entrambi lo stesso prezzo, euro più euro meno.  Dunque se ancora non hai un dizionario, questo articolo dovrebbe aver risolto ogni tuo dubbio.

Ordina il Kovalev qui su amazon! consiglio di acquistarlo online perché è un bel mattone e portarselo dietro non è proprio comodissimo 😀

Al prossimo articolo!

Пока пока


4Feb2019

Nell’articolo di oggi andiamo a vedere i principali legami familiari attraverso un piccolo albero genealogico (родословное дерево) mostrato nel video qui sotto. Come al solito cerca di capire il significato delle parole senza ricorrere al dizionario, esercitati con la pronuncia e non dimenticarti di iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min 😉

 

 

Пока пока


16Gen2019

Dopo aver parlato di alcune regole riguardanti i prestiti dall’inglese continuiamo sullo stesso filone e stavolta  andiamo a vedere come vengono tradotti in russo i principali termini ICT che usiamo molto spesso nella nostra vita quotidiana.

Se ti stai chiedendo cosa vuol dire ICT, beh sappi che anche io ero nella tua stessa situazione fino a quando non ho fatto un esame inerente la comunicazione digitale. Infatti ICT è un acronimo che sta per Informations and Communications Technology, ovvero Tecnologia dell’Informazione e della Comunicazione, nel caso servisse la traduzione 😀

Sotto questo acronimo rientrano tutti quegli strumenti necessari per diffondere informazioni, quindi computer, telefoni, smartphone e compagnia bella. È un settore che è diventato oramai parte integrante della nostra vita soprattutto da quando è comparso  internet, ma non mi voglio soffermare troppo su questi particolari perchè non voglio scrivere un articolo riguardo la telecomunicazione. Ho deciso di parlare di questo argomento perchè usiamo ogni giorno la terminologia di questo settore ed è importante vedere come vengono tradotti molti di questi termini in russo.

Dunque bando alle ciance e vediamo la traduzione dei principali termini ITC:

Email: сообщение электронной почты (se ci si riferisce al singolo messaggio, электронная почта se ci si riferisce in generale alla posta elettronica)

Telefono cellulare: мобильный телефон (nel linguaggio colloquiale è molto usato anche il termine мобильник)

Smartphone: смартфон oppure ancora мобильник

Dispositivo mobile: мобильное устройство 

Tablet:  планшет / планшетное устройство 

App: приложение

Aggiornamento: обновление

Computer: компютер

Laptop / Notebook: лэптоп / ноутбук

Televisore: телвизор

Radio: радио

Social Network: социальная сеть


A proposito di social network, la regola da seguire quando si traslitterano i nomi dei vari social è quella di mettere al maiuscolo la lettera iniziale quindi:

Фейсбук

Твиттер

Ватсап (si è WhatsApp :D)

Вконтакте (il facebook made in Russia)

Инстаграм

Пинтерест

Ютуб

Снэпчат

 

Per dire “entrare /andare su [social network] ” basta usare la costruzione зайти +  в + nome del social network

Es:

я хочу зайти в фейсбук

Per quanto riguarda invece i nomi dei dispositivi e i nomi delle aziende che li fabbricano questi vanno trascritti usando l’alfabeto latino.

Es:

iPhone
iPad
Samsung
Apple

мне подарили новый iPhone 

E con questa pubblicità non voluta ai giganti del tech concludiamo l’articolo dedicato al mondo delle telecomunicazioni.

Ricordati si iscriverti al canale youtube Russian Words in 1 Min per esercitarti con la pronuncia e non perderti i prossimi video e ti invito a mettere “mi piace” anche alla pagina facebook di Lessicorusso 😉

Пока пока

 


14Gen2019

Come in tutte le lingue anche in russo troviamo numerosi prestiti dall’inglese, soprattutto nel campo della tecnologia,  dell’economia e dello sport. Molto spesso i termini inglesi non hanno un corrispettivo in russo e per questo vengono semplicemente traslitterati come ad esempio блог, браузер, менеджер e tanti altri. Tuttavia ci sono anche diversi casi in cui il termine originale inglese ha un equivalente nella lingua russa ed in questo caso la regola da seguire, soprattutto nello scritto, è usare la parola russa corrispondente. Ad esempio l’espressione “All inclusive” usato molto nel campo della telefonia mobile non deve essere lasciato così, ma tradotto con все включено, oppure un’espressione così internazionale come “social network” va tradotta con социальная сеть.

Ritornando invece ai termini inglesi che vengono traslitterati in russo, bisogna fare molta attenzione al modo in cui vengono scritti soprattutto quelli che presentano la doppia consonante. Facciamo alcuni esempi:

Shopping –> шопинг
Blogger –> блогер
Business –> бизнес
Office –> офис

Queste sono tutte parole che come vedi in inglese hanno una doppia consonante, ma in inglese vengono traslitterate con una consonante sola, quindi mi raccomando, dai sempre un’occhiata al dizionario e non fidarti troppo dell’istinto che altrimenti rischi di fare un errore grossolano!

In generale possiamo dire che la traslitterazione di un termine inglese (e non solo) in russo segue la sua pronuncia, dunque una parola come “outsourcing” verrà traslitterata come аутсорсинг e non come оутсоурсинг, oppure il termine “reception” verrà traslitterato come ресепшен.

Tutto ciò si applica soprattutto in quei settori in cui raramente è possibile trovare degli equivalenti russi, come nel settore del business, dell’informatica e dell’alimentazione solo per citarne alcuni.

Non so tu, ma a me le traslitterazioni in russo mi fanno sempre un pò ridere perchè mi viene da pensare alla traslitterazione italiana di frasi inglesi della serie “Ai spik inglish” 😀 😀 😀

Ci rileggiamo al prossimo articolo!

бай бай


17Set2018

Le vacanze estive sono ahimè terminate, è arrivato settembre e bisogna tornare al lavoro. Dunque eccoci con un nuovo articolo che calza a pennello con questo tema. Il video qui sotto mostra alcune tra le professioni più comuni accompagnato come sempre dall’audio in lingua per poter esercitare la pronuncia.

Hai qualche problema a capire il significato di una o più parole? Net problem, scorrendo l’articolo troverai la traduzione di ogni singola parola. Però mi raccomando, dagli un’occhiata solo se veramente non riesci a capire il significato di una parola, altrimenti non riuscirai a memorizzare bene i vocaboli russi. Inoltre dopo aver visto il video continua a leggere l’articolo perchè spiegherò bene i contesti in cui vanno usate determinate parole 😉

 

 

Studente/-ssa
Студент/- ка

Ingegnere
Инженер

Cuoco/a
Повар/- иха

Meccanico
Механик

Avvocato
Адвокат

Manager
Менеджер

Impiegato/a
Служащий/-яя

Operaio/a
Рабочий/ Работница

Traduttore/-rice
Переводчик/- ца

Contadino/a
Крестьянский/ крестьянка

Architetto
Архитект

Attore/-rice
Актёр/- актриса

Autista
Водитель

Cameriere/a
Официант/-  ка

Barista
Бармен

Casalinga
Домашняя хозяйка

Dottore/-ssa
Врач

Infermiera/e
Медсестра/ санитар

Insegnante
Учитель/ учителница

Ragioniere
Бухгалтер

Scrittore/-ice
Писатель / писателница

Segretaria/o
Секретарша/ секретарь

Vigile del fuoco
Пожарник

Poliziotto
Полицейский

Regista
Режиссёр

Cantante
Певец/ певица

Musicista
Музикант

Idraulico
Гидравлический

Ballerina/o
Балерина / танцовщик

Innanzitutto per dire “Lavoro come [professione]” oppure “io sono [professione]” in russo si usano le espressioni

Я работаю [professione in caso strumentale] –> Я работаю переводчиком
o
Я работаю как [professione] –> Я работаю как переводчик

Se si vuole specificare invece il settore in cui si lavora, ad esempio informatica (информатика) si può usare invece quest’espressione:

Я работаю в области [settore al genitivo] –> Я работаю в области информатики

Oppure per specificare ancora di più la propria area di specializzazione, dopo aver detto la propria professione si usa la costruzione по + [area di specializzazione al dativo]:

Я менeджер по [area di specializzazione al dativo] –> Я менeджер по продажам (Io sono un responsabile vendite)
Я учитель по  [area di insegnamento al dativo] –> Я учитель по математике

Abbiamo visto nel video che per dire “Studente” si usa la parola Студент, ma attenzione perchè in russo c’è anche il termine Школьник. Qual’è la differenza? Semplice, la prima si usa quando ci si riferisce solo ad uno studente universitario, mentre la seconda si usa solo quando ci si riferisce ad uno studente di liceo/scuola superiore o elementare. Quindi mi raccomando attenzione 😉

Va fatta una specificazione anche per quanto riguarda учитель. In russo si usa allo stesso modo in cui in italiano si usa “insegnante”. Quindi non si riferisce soltanto all’ambito scolastico, ma in generale a tutti gli ambiti come ad esempio quello sportivo. Però quando si parla di un professore universitario non si usa il termine учитель bensì профессор o, se del gentil sesso, преподавательница.

E con questo articolo abbiamo visto alcune delle professioni più comuni ed alcune importanti differenze per quanto riguarda i loro contesti d’uso. Ovviamente questo tema non finisce qui e in futuro parleremo di altre professioni ed altre differenze 😉

Come al solito non dimenticare di mettere “Mi piace” alla pagina facebook di Lessicorusso per rimanere sempre aggiornato su nuovi articoli e video.

Ti auguro un buon rientro dalle vacanze, un buon rientro alla routine universitaria e ti faccio un enorme in bocca al lupo nel caso dovessi avere qualche esame a breve 😀

Пока пока